3,8K подписчиков

Первое Эльфийское Стихотворение

Одним из первых моих [автора статьи - Прим. редактора] постов, сделанных специально для «Толкиновских чтений», был перевод стихотворения «Нарквэлион», размещённый 21 июля 2018 г. с комментариями и 1 сентября 2018 г. – в исправленном варианте. Думаю, пришло время его повторить. «Narqelion» – это первое стихотворение, написанное Толкином на эльфийском языке. Оно было создано в период с ноября 1915 по март 1916 г., когда Толкин проходил обучение в военном лагере и ещё только собирался вступить в брак с Эдит Брэтт.

Перевод К. Пирожкова.
Перевод К. Пирожкова.

У эльфов было два слова для обозначения осени: Lasselanta («листопад») – для ранней, оно встречается в тексте стихотворения, и Narqelion («увядание») – так стихотворение озаглавлено.

Источником вдохновения для него послужило стихотворение «Кортирион среди дерев», параллельно писавшееся по-английски. Толкин отправил его школьным друзьям по «Чайному клубу и Барровианскому обществу» (ЧКБО) и своей невесте, в письма которой так описывал обстоятельства его создания:

«Самое обычное утро: сперва ты на ногах и замерзаешь до костей, а потом — пробежка, чуть-чуть согреешься, но только затем, чтобы замерзнуть снова. И под занавес — целый час отрабатывали метание учебных гранат. Ланч и морозный вечер. <…> сейчас вот стоим как вкопанные заледеневшими группками на ветру, пока нам что-то втолковывают! Чай, очередная свалка, — я пробился к плитке и поджарил себе кусочек тоста на кончике ножа; ну и деньки! Сделал карандашную копию «Кортириона». Ты ведь не возражаешь, если я пошлю ее ЧКБО? Так хочется что-нибудь им послать; я им всем задолжал по длинному письму. А теперь начну переписывать поэму набело чернилами для моей маленькой; отошлю завтра вечером; не думаю, что разживусь второй машинописной копией (уж больно стих длинный). Нет, по зрелом размышлении посылаю тебе карандашный вариант (он вполне разборчив), а ЧКБО пусть подождут, пока не сделаю еще один» (перевод С. Лихачёвой).

В обоих стихотворениях речь идёт об осени в эльфийском городе Кортирионе (название одной из копий «Кортириона среди дерев» написано по-эльфийски «Нарквэлион ла…ту Кортирион», второе слово не совсем поддаётся расшифровке). Толкин ассоциировал его с городом Уориком: один из самых ранних вариантов стихотворения, озаглавленный по-древнеанглийски, свидетельствует, что оно «посвящено Уорику». В этом городе тогда жила Эдит Брэтт, к которой Толкин ездил осенью в гости, и с которой венчался в марте 1916 года в этом же городе.

«Кортирион, город в центре Тол Эрэссэа, куда приходит Эриол в "Домике Утраченной Игры", в последующие дни должен был превратиться в Уорик (Warwick) (причем элементы Kor- и War- этимологически связаны); Алалминорэ, Земля Вязов , стала бы Уорикширом <…> К первому переписанному начисто экземпляру стихотворения прилагается следующее прозаическое предисловие: «<…> Но так случилось, что Волшебное Солнце мертво, и Одинокий Остров перемещен ныне в пределы Великих Земель, а фэери разбрелись по широкими неприветным дорогам мира; и теперь люди обосновались на померкшем этом острове, и не ведают и не задумываются о древнем его прошлом. Однако же остались еще на острове иные из эльдар и нолдоли былых дней, и песни их слышны на побережье той земли, что некогда была прекраснейшей обителью бессмертного народа.
И кажется фэери , как мнится и мне, — тому, кто знает город сей и часто бродил по искаженным его дорогам, — будто осень и листопад — то самое время года, когда тут и там, возможно, открывается сердце человеческое, и прозревает взор, сколь мало осталось в мире былого смеха и красоты. Задумайся о Кортирионе и опечалься — и все же неужто вовсе не осталось надежды?» (перевод С. Лихачёвой).

Отрывок (с искажениями) из этого стихотворения приводил в «Биографии» Толкина Х. Карпентер, когда писал о языке Qenya:

«В разговорах с Эдит Толкин называл его «мой дурацкий эльфийский язык». Вот отрывок из написанного на нем стихотворения. Стихотворение датировано «ноябрь 1915, март 1916». Перевода не существует, однако слова «Lasselanta» («листопад», а отсюда — «осень») и «Eldamar» («дом эльфов» на Западе) позднее использовались Толкином во многих других текстах» (перевод А. Хромовой).

В журнале Vinyar Tengwar стихотворение впервые было опубликовано целиком (№ 9, 1988 г.) и в переводе Пола Нолана Хайда (№ 12, 1990 г.). В 1990 г. в девятом выпуске журнала «Parma Eldalamberon» появился перевод Кристофера Гилсона (на основе которого подготовлен русский текст), а также анализ этого стихотворения. Переводы на английский отличаются, так как не вся лексика этого самого раннего периода развития квенья зафиксирована, не говоря уже о грамматике, поэтому переводчикам во многом приходится реконструировать текст, основываясь на более позднем этапе развития квенья и более позднем лексиконе. Кроме того, перевод осложняется образной системой: так, например, «ласточками» («весенними певуньями») названы здесь листья, и они же уподобляются перьям.

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

Одним из первых моих [автора статьи - Прим. редактора] постов, сделанных специально для «Толкиновских чтений», был перевод стихотворения «Нарквэлион», размещённый 21 июля 2018 г.-2