В одном абзаце студент-переводчик допустил довольно много любопытных ошибок, которые, увы, сделали перевод несколько неуклюжим. Пойду по порядку. 1. Дело в том, что в английском считается вполне допустимым оставить фразу как бы недосказанной — то есть пишем samples, а читатель пусть сам догадывается, что мы там имели в виду. В русском предложение такой выверт вызывает у читателя немой вопрос "образцы чего"? К сожалению, я не биолог, поэтому я не знаю, как собираются образцы водорослей на анализ, и по хорошему, надо идти на Ютюб и смотреть видосы — на коммерческих заказах я так и делаю. Но сейчас я включаю ленивую сволочь, тем более, что и читателю, скорее всего, пофигу, как именно собираются эти образцы, поэтому, зная, что эта водоросль одноклеточная, и невооруженным глазом не видна, то предположим, что исследовательница собирала образцы морской воды. Таким образом, я рекомендовал переводчику переделать фразу «собирала образцы» на «собирала образцы морской воды», так понятнее. 2. Перев
Про перевод «живых мертвецов», округлений чисел, про домыслы и последовательность изложения
27 марта 202327 мар 2023
43
2 мин