Найти тему
БАСТА

Роберт Вальзер Мужчина и цветы 1927 год Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.

Перевод с немецкого на русский язык сделан Фефиловой А.З.
Роберт Вальзер МУЖЧИНА И ЦВЕТЫ 1927 год
Как-то вечером размеренно и элегантно прогуливался возле цветочных грядок с виду совсем обыкновенный мужчина. Казалось, он таким образом отдыхал. Мужчина о чём-то сосредоточенно думал. Он не производил впечатления бравого господина, это была совсем не его стихия. Он подошёл к целому сообществу цветов, которые благоухали на грядках в привлекательном беспорядке, и заговорил с ними, пёстрыми милыми созданиями:

«Разве это возможно, что какой-то художник сможет найти для вас подходящие слова, да, такие, соответствующие слова? Кажется, что-то странное со мной и во мне происходит. Признаюсь вам: Я потратил вверенные мне деньги.

-2

Если я приду домой, то я должен буду посмотреть им в глаза и они будут меня самым неприятным образом расспрашивать обо всём. Вы понимаете, уж лучше я буду находиться с вами? Вы кивнёте мне своими колокольчиками.

-3

Так и хочется мне самому сказать: «Эй ты, художник! Стоп! Ты становишься романтичным!» Некоторые из вас с длинными стебельками, другие, наоборот, совсем коротенькие. Вы все очень милые. Однако, о чём же я хотел у вас спросить? Моя жена изображает роль подавленной женщины. А мой сын Клод является моралистом. Жермейн, Джейн и Луиза, мои дочери, ни о чём не догадываются. Да я им и довериться-то не могу, как вот вам, таким приятным и улыбающимся созданиям. Кажется, вы хотите меня спросить: «Ну, что ты хочешь от нас? Ты же для нас никто, ты обыкновенный обыватель?» Но, при всём этом, я же вижу, как одна из вас преклоняется передо мной, или, может это ветер своим дыханием приводит её в движение и она выглядит, будто приветствует меня? Когда я к вам подошёл, я не отважился приблизиться к ней, но все-таки осмелился это сделать, зная, что моя бухгалтерия, которую я веду, не сходится. А мой шеф, господин Филиппаут, повелительно требует объяснения, и хотя песня о бравом господине вовсе не обо мне, о чём я очень сожалею. Разве такое возможно, что художник разговаривает с цветами?

-4

Как видно, да. А с другой стороны, нет. Он заикается, рой мыслей мешает ему сосредоточиться. Если бы вы знали, что я ничуточки не виноват! Доверенные мне бумажки попались ко мне сами между пальцами ….! Почему же есть кассы, которые должны проверяться? Я не могу понять, как это могло произойти, что я стал другим, по сравнению с тем, каким я когда-то был. Явно, что-то должно произойти!»
На этом месте мужчина прервался, ведь песня о бравом мужчине, к сожалению, вовсе не о нём, он снова подошёл к цветам, которые сладостно ему в разные стороны кивали, и тут он принял решение. Он пошёл домой, туда, где жили те, которые могли ему то же самое сказать, что ответила Гретхен в последней сцене доктору Фаусту.

-5

С этой мыслью он улыбнулся. По всей вероятности, он был очень даже приятным человеком, этот художник. Но какой разумный человек ищет понимания у тех созданий, которые только кивают и качаются, и то не по своей воле. Они приходят в движение при любом дуновении ветра и кажутся при этом такими красивыми, словно у них есть глаза и рот, и испытывают при этом неописуемое блаженство. Кто мог такое вообразить, кроме …. художника.
Посмотрите, вот он идёт. Может ли стать из этого художника отличный герой мелодрамы? Мы желаем ему счастья в перепалке со своими домочадцами и советуем эту утончённую, наверняка несколько запутанную историю, на милость читателя.