В юности я прошла через увлечение романтизмом - немецкие и английские баллады, наш родной Жуковский, Пушкин, Гофман... Сказки, легенды, высокая любовь и высокая жертвенность... А подготовила меня к этому увлечению детская книжка "Волшебный рог мальчика"- совсем тонкий, но изумительно составленный сборник немецких народных баллад. Он стал для меня ключом к классической европейской литературе...
В книгу вошли переводы немецких баллад, стихов, считалок, загадок, сделанные Львом Владимировичем Гинзбургом (1921 - 1980гг.), замечательным переводчиком с немецкого. Проиллюстрировал книгу прекрасный советский художник-график, иллюстратор множества книг Евгений Мешков.
Сборник для детей - это отдельные произведения из книги «Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни» (Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder), изданной в Германии в начале XIX века. Ахим фон Арним и Клеменс Брентано посвятили сборник "Его превосходительству тайному советнику фон Гёте". Иоганн Вольфганг Гёте, величайший поэт Германии, принял дар с благодарностью. И вот в 1971 году шедевры немецкой народной поэзии были изданы в СССР для детей...
Немецкие народные баллады он начал переводить вскоре после кровавой войны с особым чувством, памятуя слова Гейне: «Те, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, пусть прочтут их народные песни».
Однажды он получил письмо от одной женщины, у которой немцы убили дочь, муж погиб на войне. Три года она провела в оккупации. К немцам она прониклась ненавистью, ей казалось, на всю жизнь. Но потом она прочла сборник немецкой народной поэзии в переводе Льва Гинзбурга. И вот что она написала: «Эти стихи спасли меня от ненависти. Не может быть плохим народ, у которого есть такие песни. Не народ, видимо, виноват...»
Ирина Грицкова (Гинзбург-Журбина), дочь Льва Гинзбурга, воспоминания
для "Московского комсомольца", 21.10.2021г.
Но когда я лет в 10-12 начинала читать отдельные стихотворения из этого сборника, я, честно говоря, пропускала умное, но написанное простым и доходчивым языком предисловие от переводчика и составителя. Прочитала позже - и многое осмыслила заново. А сначала, конечно, меня привлекали баллады с вечными сюжетами - Гаммельнский Крысолов, Королевские дети, несчастная невеста, чей жених не вернулся с войны, Лилофея, дочь короля, ставшая женой водяного....
Бродячие сюжеты, любовь, верность, жизнь и смерть, правда и ложь...
А как меня веселили истории про страну Шлараффию! Страна лентяев, бездельников, лгунов и ротозеев! И тем не менее в ней отразились мечты народа о сытой жизни...
Летают по небу — ей-ей! —
Там стаи жареных гусей.
И — верите ли? — сразу
Они лентяям прямо в рот
Влетают по заказу.
А что за свиньи в той стране!
С ножом и вилкою в спине
Взывают к вам: «Дружочек,
Отведать просим ветчины.
Отрежь себе кусочек!»
А над незадачливыми чертями, утащившими в ад портного, я просто хохотала! Рогатым, видите ли, захотелось пошить себе штаны... Да не тут-то было! Хитрый портняжка устроил в аду форменное светопреставление:
На стену лезут черти:
Шитье всему виной.
«Замучил нас до смерти
Бессовестный портной!
Не слезем со стены!
Не будем шить штаны!
А то еще подохнем,
Во славу сатаны!»
Так что для портного всё закончилось благополучно - замученный воплями подчиненных, явился сам руководитель ада - и выдворил мастера на землю.
Позже я оценила и стихи с исторической подоплекой: Балладу о Генрихе Льве, "Вейнсбергских жен".
"Вейнсбергские жены" - один из вечных сюжетов о том, как завоеватель милостиво разрешает уйти из осажденной крепости женщинам и унести то, что смогут -
И взгляните — что за диво!
Свет любви тая в очах,
Жены вышли торопливо
С тяжкой ношей на плечах.
Но не серебро, не злато,
Не дары своей земли —
Мужа, сына или брата
На плечах они несли.
А в конце - загадки, считалки, присказки для детей...
Считалочка
Это — кошка. Это — мышь.
Кошке — сало. Мышке — шиш.
Ладно, мышка, не пищи!
Хочешь сала? Поищи!
«Это — кот! А это — кошка!»
Нет, ошиблись вы немножко.
Всё совсем наоборот:
Это — кошка. Это — кот!
Народные песни послужили вдохновением для писателей, поэтов, художников, и каждый вносил что-то своё - так же и народные произведения, путешествуя по стране из уст в уста, менялись, обогащались, оттачивались...
«Кто знает, какие изменения претерпевает песня, когда она некоторое время странствует из уст в уста народа, и отнюдь не только необразованного! Отчего тому, кто, в конечном итоге, записывает эту песню и ставит ее в ряд с другими, не внести в нее свои изменения?.. Поэт имеет законное право на то, что создано его предками и современниками.
Почему он не может сбирать цветы повсюду, где их находит? Лишь из приобщения к чужим сокровищам рождается вечное...» - эти слова Гёте приводит Лев Гинзбург.
Этими словами мне бы хотелось закончить предисловие, с тем чтобы поскорей начать наше «путешествие по Германии», по дорогам немецкой истории, и чтобы в этом путешествии вас сопровождал лучший«экскурсовод» — поэзия, созданная народом.
Л е в Г и н з б у р г
И вы можете отправиться в это путешествие - увлекательное странствие по истории, культуре, прикосновение к живой душе немецкого народа...
С литературным приветом - Ваша Умная Эльза!