Предлагаю разобрать забавную игру слов из небезызвестного сериала) Let's go!
Сюжет: Рейчел начиталась книжек, в которых говорится о том, что мужчины плохо влияют на женщин. Мол, ветер их крадут и из озера спокойствия пьют. Вдохновившись этой информацией, она решает поговорить с Россом, чтобы он позволил ей «дуть» свой ветер.
Забавно, что в английском есть устойчивое сочетание «to steal someone's thunder» (уменьшить чью-то силу или авторитет, присвоить чью-то идею и др.), но здесь, для сохранения шутки, понадобилось его немного поменять.
Оригинал
Rachel: This is about you stealing my wind.
Ross: Your wind?
Rachel: Yes, my wind. How do you expect me to grow, if you won’t let me blow?
Ross: You know… I don’t have a problem with that.
Дубляж
Рейчел: Дело в том, что ты крадёшь мой ветер.
Росс: прости, что? Твой ветер?
Рейчел: Да. Мой ветер. Как я могу расти, пока дую в твою флейту?
Росс: Если тебе не нравится, я не настаиваю..
Итак, при чём тут вообще «флейта»? 🧐
Blow, помимо значения «дуть», обладает пошлой ассоциацией. Типа, blowjob – оральные ласки мужчине. Просто blow – «отсасывать» в 18+контексте.
Так, диалог выше приобретает совсем другой смысл: Росс вообще не понимает к чему весь этот разговор, ведь он никогда и не был против подобных шалостей 😁 В переводе этот эффект, к сожалению, стёрся) Зато флейту добавили)))
Лайк и подписка поддерживают развитие канала! Спасибо :)
1