Меня вчера спросили, были ли у меня затруднения языкового характера, когда я в качестве переводчика находилась в Пекине, в командировке. Отвечу кратко: именно в плане языка сложностей особых не было. Да, иногда я не знала конкретное какое-то слово (я и сейчас всех слов не знаю и никто не знает)), но я всегда прибегала в этих случаях либо к вопросу (а как вот такое-то такое-то по-китайски правильно?) - и получив ответ, сразу пользовалась нужным вариантом, либо к описательному способу, когда некое понятие или объект просто мной описывалось, и тогда китайцы улыбались, кивали и скорее друг другу называли искомое слово по-китайски ("ааа, она имеет в виду "вот это"). И опять я в дамках, запоминаю/записываю "вот это" - и вуаля. Я, не моргая глазами, но внутренне мобилизовавшись, переводила про франковагоны, про пакинг листы, швейцарские франки и вес брутто, про маркировку на мешках из полипропилена, про бульдозеры, бартерные сделки, безотзывные аккредитивы, авизо и все такое прочее. Но перев