Меня вчера спросили, были ли у меня затруднения языкового характера, когда я в качестве переводчика находилась в Пекине, в командировке.
Отвечу кратко: именно в плане языка сложностей особых не было. Да, иногда я не знала конкретное какое-то слово (я и сейчас всех слов не знаю и никто не знает)), но я всегда прибегала в этих случаях либо к вопросу (а как вот такое-то такое-то по-китайски правильно?) - и получив ответ, сразу пользовалась нужным вариантом, либо к описательному способу, когда некое понятие или объект просто мной описывалось, и тогда китайцы улыбались, кивали и скорее друг другу называли искомое слово по-китайски ("ааа, она имеет в виду "вот это"). И опять я в дамках, запоминаю/записываю "вот это" - и вуаля.
Я, не моргая глазами, но внутренне мобилизовавшись, переводила про франковагоны, про пакинг листы, швейцарские франки и вес брутто, про маркировку на мешках из полипропилена, про бульдозеры, бартерные сделки, безотзывные аккредитивы, авизо и все такое прочее.
Но переводческие трудности бывают не только языкового плана. Бывает так, что противоположная сторона пытается отыграть переговоры в свою пользу, воздействуя на переводчика. И от переводчика требуются разные софт-скиллз, чтобы не дать тем, другим, пренебречь словами твоей стороны.
Если кратко, то бывает, что они сразу начинают отвечать, когда свой выступающий сказал только часть того, что собирался. Перехватывают инициативу и сразу начинают много, активно и убедительно говорить своего, ты как бы должна переводить, но получается, что это переговоры с мячом на их поле.
В основном, это относится к переговорам с одним переводчиком. Когда у каждой стороны свой переводчик, там немного другие ситуации, возможные нюансы и решения.
Поэтому я уже тогда это начинала сечь и училась лавировать, дипломатично вести процесс в нужное русло, контролировать его, при этом не выходя за рамки своей скромной роли и не нарушая субординации. И это очень важно, на самом деле. Для хорошего переводчика не менее важно, чем просто правильно передавать смысл сказанного.
ЧТО МНЕ ПОМОГАЛО СПРАВЛЯТЬСЯ?
В моем случае, пожалуй, основной фактор - это то, что чуть ли не с первого курса у меня выработалось достаточно аутентичное произношение, а главное, в целом естественная интонация речи. И я очень легко "снимала" интонации и звучание китайцев. Как так вышло, я осознала уже много лет спустя. И об этом расскажу обязательно в следующий раз.
А когда ты звучишь по-китайски, остальное приложить несложно - вокабуляр, деловой этикет, память - обязательно нужна цепкая память, ведь бывают любители длинных пассажей, он разольется соловьем на полчаса, а тебе потом переводить, и ни слова из его песни не выкинуть.
(Кстати, деловой этикет тоже важная вещь! и отечественная, и китайская версии обязательны для изучения)
А вокабуляр я постоянно нарабатывала в полевых условиях. Ибо университет дал мне в этом отношении очень хорошую базу, но ограниченную содержанием двух учебников - Задоенко, Хуан Шуин и Тань Аошуан. Но я к тому времени уже была не новичком, и навык рубить фишку, слушая китайцев, выуживая из их речи все необходимое, был. И это самый быстрый и эффективный способ из всех мне известных.
Вообще, я даже сейчас сама себе тогдашней позавидовала) Ну правда, я была влюблена в профессию (сейчас уже влюбленность переросла в очень долгую и спокойную любовь), и сама на свой страх и риск осваивала разные ее нюансы, делая собственные наблюдения, открытия и находя свои какие-то приемы. Это был самый счастливый в профессиональном отношении период. Ведь учиться в таких условиях куда интересней, чем на парах даже у самых лучших преподавателей.
ДЛЯ НОВИЧКОВ: вот полезнейшая фраза, чтобы прибегать к этому методу:
汉语怎么说?hànyǔ zěnme shuō (как сказать по-китайски).
Можно в начале добавлять английское или русское слово. Можно (если есть возможность) просто показывать на что-то и в начале вопроса добавлять "это" - 这个 zhè gè. Может, не слишком изысканно получится, но поймут 100% и ответят.