🇪🇦¡Hola!🇪🇦 В изучении иностранных языков очень часто нам помогают слова, звучащие похоже. Вроде бы и не учил, а слышишь слово - и понимаешь, что оно означает. Но эта спасительная практика иногда дает сбой. Причина - хитрые слова, которые не помогают, а скорее наоборот, могут запутать. Их называют “ложными друзьями переводчика”. Оказывается, в паре не “русский язык - испанский язык” тоже есть много таких “ложных друзей”. Судите сами! 1. Вот вы видите слово ‘el dato’ и думаете, что это, конечно же, “дата”, Но нет! На испанском это означает “данные”, а вот календарная дата переводится как la fecha. 2. А тут перед вами ‘la carta’ - так и хочется сказать, “карта”, но испанское слово означает “письмо”! А географическая карта на испанском - el mapa. Банковская же карта - la tarjeta. 3. Самое насущное: вот вы видите испанское слово ‘dura’ - о чем вы подумаете? Конечно же, о, скажем так, негативной характеристике интеллектуальных данных. Но испанская ‘dura’ - всего лишь прилагатель