Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XL
Сосна на холме
Где бы я ни остановился, Платеро, кажется мне, что я стою под ней. Чего бы ни достигал — города, любви, славы — кажется мне, что я прихожу к её зелёной полноте, раскинувшейся под высоким синим небом в белых облаках. Это стойкий, яркий маяк в бушующих морях грёз для меня и в бурях на отмели для моряков Могера; надёжное завершение моих самых трудных дней, привал на тяжёлом красном склоне, по которому нищие следуют в Сан-Лукар.
Каким сильным чувствую я себя, отдохнув под сенью воспоминаний! Она — единственное, что не перестало быть большим, пока я рос, единственное, что с каждым разом становилось больше. Когда срубили ту ветвь, которую обломал ураган, казалось, мне оторвали руку; и по сей день, охваченный внезапной болью, я думаю, это страдает сосна на холме.
Слово «великая» подходит ей как морю, небу и сердцу. В её тени, взирая на облака, поколение за поколением обретали покой, над морем, под небом, в тоскующем сердце. Когда же в беспечных мыслях поселяются своевольные образы, в те мгновения, когда вещи видятся как бы вторым зрением, с другой стороны, сосна на холме, неведомо как принявшая облик вечности, является мне ещё более шумной, гигантской и, покачиваясь, зовёт отдохнуть в своём покое, как истинная и вечная цель моего путешествия по жизни.