Найти тему
Испанский с Денисом

Говорим на испанском одно и то же по-разному

Оглавление

¡Hola, amigos! Испанский "грешит" тем, что многие вещи можно сказать по-разному, то есть, используются разные конструкции, а смысл у этих фраз одинаковый. Сегодня разберём три таких конструкции и поучимся говорить одно и то же разными словами))

"Обычно я ужинаю в восемь"

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

Обычность, привычность действия можно передать с помощью наречий habitualmente, normalmente, de ordinarioобычно, а можно с помощью конструкции soler+infinitivo.

Habitualmente ceno a las ocho. = Suelo cenar a las ocho.Обычно я ужинаю в восемь.

Juan normalmente vuelve tarde. = Juan suele volver tarde. Хуан обычно возвращается поздно.

De ordinario descansamos aqui. = Solemos descansar aqui.Обычно мы отдыхаем здесь.

Конечно, вариант с наречием более близок для нас, русскоязычных, а второй может показаться несколько странным или даже экзотическим, хотя, можно для себя переводить его как "иметь обыкновение делать что-то", тогда он уже не кажется таким уж необычным.

Я снова звоню Хуану

Изображение взято с сайта pexels.com
Изображение взято с сайта pexels.com

Эта конструкция может показаться ещё более странной, но логика в ней всё же есть. Итак, для указания на повторение действия мы используем наречие de nuevoснова либо конструкцию volver+a+infinitivo. В чём я увидел логику? Ну, делая что-то снова, мы как бы возвращаемся к этому действию, вы согласны со мной?))

De nuevo llamo a Juan. = Vuelvo a llamar a Juan.Я снова звоню Хуану.

Ellos de nuevo te buscan. = Ellos vuelven a buscarte.Они снова тебя ищут.

De nuevo saliste de casa. = Volviste a salir de casa. Ты снова вышел из дома.

Я учусь здесь уже два года

Изображение взято с сайта pexels.com
Изображение взято с сайта pexels.com

Третья конструкция у нас получается самая странная и наиболее далёкая от логики с точки зрения русскоязычного человека. Плюс, здесь у нас будут не два, а целых три варианта.

Вместо точек ставится обстоятельство времени
Вместо точек ставится обстоятельство времени

Если что-то происходит уже какое-то время, то используем hace ... que, desde hace ..., llevar ... gerundio. Про конструкцию llevar gerundio подробнее можно почитать здесь.

Посмотрим ещё на примеры.

Hace mucho tiempo que vivimos aquí. =

Vivimos aquí desde hace mucho tiempo.

Llevamos mucho tiempo viviendo aquí.

Мы уже давно живём здесь.

Hace una semana que ella no fuma. =

Ella no fuma desde hace una semana. =

Ella lleva una semana sin fumar.

Она не курит уже одну неделю.

Если было интересно, ставим лайк и подписываемся на мой канал, а если Вам нужен репетитор по испанскому, буду рад видеть Вас среди моих студентов))

¡Hasta la vista!