Сегодня наткнулась на такой комментарий в ВК: Пользователь комментировал мем про то, что в каких-то странах разметку на дороге делают аккуратно, а где-то абы как, и явно хотел сказать следующее: "В моей стране дорог нет в принципе" (не то, что аккуратной разметки), но получилось... что получилось. В этой статье напишу как я бы выразила эту мысль на английском и почему. "В моей стране дорог нет в принципе". Во-первых, какой смысл несет в себе выражение "в принципе" в этом предложении? На мой взгляд, это усиление отрицания. Дорог не просто "нет", а "вообще нет", их "в принципе нет". Эту роль в английском выполняют такие слова и выражения, как at all или whatsoever. Можно использовать любой вариант. Более того, так как это отрицательное предложение с there is/are, то перед существительным roads я бы добавила any, как того и требуют правила. Помните, "there aren't ANY apples in the fridge"? :) 👉 In my country, there aren't any roads at all / whatsoever. Мне кажется, что предложение звучи
Работа Над Ошибками: как сказать "в принципе", "вовсе" на английском?
23 марта 202323 мар 2023
693
1 мин