Однажды при проверке англо-русского перевода мне попался на глаза такой абзац: На мой взгляд, переводчик ошибся в переводе, и более корректный перевод будет рекламная «замануха» или «уловка», возможно, «пустышка». Параллельно, я отметил то, что я ни разу в русско-английском переводе слово gimmick не встречал, только в аутентичных текстах. Этот факт показался мне любопытным, и я решил копнуть, действительно ли это слово популярно у нейтивов именно в значении «замануха/уловка/пустышка». Результаты видите ниже, сначала привожу ИТ-шные: В медицине тоже используется:
Как сказать «рекламная замануха» на английском?
24 марта 202324 мар 2023
3
1 мин