Из аннотации к русскому медицинскому журналу: Материал и методы: Ретроспективно проанализированы данные 129 пациентов, обследованных с подозрением на ОНМК, которым была выполнена перфузионная компьютерная томография (ПКТ) при поступлении в стационар в течение 24 ч. По данным Olea Sphere оценивали объем ядра инфаркта как области с относительным мозговым кровотоком (rCBF) менее 40%, объем пенумбры (Tmax > 6 сек.) и их соотношение. Наша задача, как водится, исправить авторский перевод на английский, привожу только курсивный кусок (ниже мы будем разбирать именно его): The volume of the infarct core was assessed as an area with a relative cerebral blood flow (rCBF) less than 40%, the volume of the hypoperfusion (Tmax > 6 sec) and their ratio according to Olea Sphere. Редактор сдает перевод, пишет комментарий, что «конкретно в этой фразе она даже по-русски не поняла, что хотел сказать автор, соответственно, не смогла толком исправить английский».
Ок, будем разбираться. Итак, в статье автор р