Сара Райнер – современная британская писательница, родилась в Лондоне, училась в Лидском университете, затем работала рекламным копирайтером. Писать начала еще в детстве. Долгое время совмещала работу писателя и копирайтера. Сейчас живет в Брайтоне с мужем Томом и пасынком Себастьяном. Ведет колонку для американского журнала Psychology Today, пишет книги. Всего на русский язык переведено четыре романа Райнер. Её бестселлер «Один момент, одно утро» переведён на десять языков.
Жили-были в небольшом городке Брайтоне близ Лондона три женщины – Карен, Анна и Лу. Карен и Анна дружили со студенческих времён, обеим где-то в районе сорока. Карен счастлива с мужем Саймоном, у них двое детей. Анна не замужем, детей нет, работает копирайтером, живёт со своим сильно пьющим бойфрендом. Лу немного моложе, ей слегка за тридцать, и с Анной и Карен она познакомилась недавно и совершенно случайно. Лу одинока, работает психологом.
Завязкой романа послужила скоропостижная смерть Саймона от инфаркта, прямо в электричке. Далее в романе описывается практически почасово каждый день трёх женщин, с понедельника до субботы, с момента смерти до похорон Саймона.
Как переживала смерть любимого мужа Карен, что она думала, что она чувствовала, что она говорила детям, свекрови, подругам, соседям…
Как сочувствовала подруге Анна, попутно борясь с алкоголизмом бойфренда.
Как хотела помочь справиться женщинам с переживаниями Лу, попутно не находя общего языка со своей собственной матерью и пытаясь устроить свою личную жизнь.
И при всём при этом множество многословных описаний маршрутов электричек, названий станций и городков…
Мораль романа мне осталась непонятной.
Видимо, автор хотела показать, как внезапная смерть одного человека может кардинально изменить жизнь не только его близких людей, но и тех, кто случайно оказался в радиусе происшествия, но, на мой взгляд, изменения в жизнях Анны и Лу произошли совсем по другим причинам.
Ещё, думаю, Сара Райнер хотела помочь тем людям, которые потеряли близких, справиться с их утратой с точки зрения психологии. Но в таком случае, этот роман будет иметь слишком узкую направленность.
В общем и целом – очень затянуто и нудно. Кроме того, не понравился перевод (переводчик М.Кононов). Такое впечатление, что это просто подстрочник – переводчик в некоторых местах не удосужился найти какие-то соответствующие русские выражения, текст не то чтобы корявый, но какой-то топорный.
Как вы думаете, могла бы такая книга чем-нибудь пригодиться вам?
Этот материал ранее был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/manuscripts/16C9692A5C9A0757.html