Когда я готовила эту статью, перелопатила кучу информации. Эта «S» портит нервы не только русским людям и не только в России.
Привет! Моя семья - граждане Латвии, а я - из Харькова. Последний год мы прожили в Испании. А теперь удалось сделать визы и переехать в Россию, где мы сталкиваемся с удивительными вещами при оформлении - об это я пишу.
А еще пишу о жизни в Латвии и Испании - присоединяйтесь!😉
Короткая справка - почему-то в латышском языке к мужскому роду в конце добавляется буква С. И если даже ты Иван Иванов, то в латышском языке ты будешь Ivans Ivanovs. Или если тебя родили в Германии (случай из интернета), и назвали Марком, а по одному из родителей ты получаешь второе гражданство Латвии, ты становишься Маркс-ом (согласитесь, звучит уже как известная фамилия, и не только в Германии😁)
Тут оракулом быть не надо, чтоб понимать, что от этого возникает куча сложностей при разъездах и переездах.
Собираясь в Россию, мы ознакомились с советами соотечественников мужа, которые так же переехали на ПМЖ в Россию в разное время. Они советовали сделать официальную транслитерацию в паспорте - это когда твое имя пишут человеческим языком, правда латинскими буквами. Особенно это актуально для России, чтоб ты в будущем все же не стал Ивансом, хоть и назван Иваном😁
Уже в России, переводя паспорт на русский, у нас переводчик спросила - как переводим, с «С» или без нее. Я же, внимая советам, ответила, что без «С».
И вот мы попадаем на первую бюрократическую машину (можете поздравить нас с почином😁), а именно худощавую блондинку в миграционной службе, которая на старте говорит, что документы не примет, так как в паспорте есть злополучная «С», а в нотариальном переводе - ее нет. Ничего слушать она вообще не хочет. Даже на слова о том, что сегодня последний день действия виз (затянули не специально, ждали документы), и завтра моя семья уже будет находиться вне закона, она ответила - ничего страшного...
Только после моих слов, что она устраивает бюрократию и небольшой моей истерики (за последнее я не горда, но, к сожалению, уже не могу контролировать свое нервное состояние, когда начинается какой-то стресс), блондинка уходит к начальнику для выяснения.
Не знаю, что именно подействовало, но сошлись на том, что «С» все же нужна, т.к. она есть в визе, но документы у нас сегодня принимают (со справкой, что мы уже не вне закона), с обещанием донести верный перевод на следующий день.
Я считаю, что к такому компромиссу можно было прийти сразу, а не отправлять нас на старте. Но уже главное, что документы приняли, хоть и ценой очередных моих нервных клеток😜
В итоге стало понятно, что наличие или отсутствие «С» в переводе прямо зависит от работника центра миграции, а не от наличия или отсутствия транслитерации.
Мужу придется проходить все процедуры с двойной «С» и только после окончания всех-всех процедур, и получении всех документов на каждом этапе, он будет иметь право податься на восстановление имени и фамилии по рождению.
Пожелайте нам, чтоб на пути к официальным документам в России у нас это была первая и последняя сложность!😁