Найти тему
Советский песенник

Strangers in the Night (Путники в ночи): история легендарной песни

16 октября 2023 исполнилось 100 лет со дня рождения композитора Бертольда Кемпферта (Berthold Heinrich Kämpfert), известного благодаря композициям L.O.V.E, The World We Knew (Over And Over), Strangers in the Night, Wooden Heart, Moon Over Naples, Almost There.

Берт Кемпферт за работой
Берт Кемпферт за работой

В Популярном справочнике-песеннике 1989 можно прочитать следующую информацию об этом композиторе:

Кемпферт (Kämpfert) Бертольд (1923–1980) — композитор (ФРГ). Дирижер и исполнитель на духовых инструментах, фортепиано, аккордеоне. Первая популярная пластинка в исп. его оркестра — «Страна чудес ночью» (1960); мелодия того же названия была включена в одноименный альбом фирмы «Мелодия». Песня Б. Кемпферта «Путники в ночи» из кинофильма «Человек может погибнуть» приобрела популярность и в СССР — в интерпретации М. Магомаева.

"Strangers in the Night" — песня, написанная Бертом Кемпфертом, авторы слов — Чарльз Синглтон и Эдди Снайдер. Первоначально Кемпферт использовал её под названием "Beddy Bye" в качестве инструментальной партитуры для фильма «Человек может погибнуть» (A Man Could Get Killed).

Известность песня получила в 1966 году благодаря Фрэнку Синатре, хотя первоначально она была отдана Мелине Меркури, которая посчитала, что мужской вокал лучше подходит для этой мелодии, и поэтому отказалась её исполнять.

Melina Mercouri, 1963. Copyright: United Artists.
Melina Mercouri, 1963. Copyright: United Artists.

Иногда утверждается, что настоящим композитором песни "Strangers in the Night" был хорватский композитор, певец и поэт Иво Робич, и что он продал права на неё Кемпферту после того, как безуспешно представил своё творение на главный югославский песенный конкурс Split Festival. Можно также встретить сведения об авторстве Аво Увезяна (американский джазовый музыкант, композитор и бизнесмен армянского происхождения). В этом случае пишут, что песня была инструментальной композицией под названием "Broken Guitar", а Кемпферт взял её за основу и переписал. Однако обе версии не имеют официальных подтверждений.

-3

Перевод Марка Подберезского:

Я бродил в ночи и ждал рассвета,
Я бродил в ночи и ждал ответа,
Я бродил в ночи, и я искал тебя…
Ночь была вокруг сплошной преградой.
Я искал и знал — ты где-то рядом,
Я искал и знал, что ты ждала меня…

Путники в ночи —
Два одиноких человека на пути,
На этом долгом и запутанном пути
Как тебя найти?
Нам так просто потеряться
И так трудно повстречаться.

Я нашёл тебя, с тобою вместе
Мы прошли сквозь ночь, сквозь неизвестность.
Наступил рассвет — и к нам пришла любовь!..

Нам так просто потеряться
И так трудно повстречаться.

Я нашёл тебя, с тобою вместе
Мы прошли сквозь ночь, сквозь неизвестность.
Наступил рассвет — и к нам пришла любовь!..

Ещё один перевод песни на русский язык написал советский поэт-песенник Онегин Юсиф оглы Гаджикасимов (азерб. Onegin Yusif oğlu Hacıqasımov). Эта версия стала известной в исполнении Иосифа Кобзона:

Мир как океан, а люди волны.
Мир как небосвод, а люди звезды.
Очень нелегко найти свою звезду.
Я тебя искал во тьме кромешной
И все годы жил одной надеждой,
Что найду свою, найду свою мечту.

Долгим был мой путь,
Порой казалось, нет конца ему,
Но я всё шёл и верил,
Что найду, найду тебя,
Ночь сменяла ночь,
И пришлось нам повстречаться,
Чтоб во век не расставаться.

Нас не разлучит ничто на свете,
Потому что мы сильнее смерти.
Я нашёл тебя, нашёл в ночи тебя.

Мир как океан, а люди волны.
Мир как небосвод, а люди звёзды.
Ты все годы шла, ты шла на встречу мне.
Веря, как и я, что наша встреча —
Это встреча двух сердец навечно,
Это звёздный всплеск во тьме и в тишине.

Долгим был мой путь,
Порой казалось нет конца ему,
Но ты всё шла и верила,
Что ты найдёшь меня.
Ночь сменяла ночь,
И пришлось нам повстречаться,
Чтоб во век не расставаться.

Нас не разлучит ничто на свете,
Потому что мы сильнее смерти
Ты нашла меня, нашла в ночи меня.

Нас не разлучит ничто на свете,
Потому что мы сильнее смерти.
Я нашёл тебя, нашёл в ночи тебя.

Кроме уже отмеченных Муслима Магомаева, Рената Ибрагимова и Иосифа Кобзона, "Strangers in the Night" на русском и английском исполняли ВИА Орэра, Эмиль Горовиц, Лев Лещенко в дуэтах со многими артистками, Сергей Пенкин, Сергей Мазаев, Александр Панайотов и другие. Песня остаётся одним из лидеров по количеству каверов, её поют во многих странах на самых разных языках. Только по данным secondhandsongs.com, с момента создания песни на неё было записано почти 400 каверов. Это, скажем так, легальные каверы, с которых идут авторские отчисления, а есть ещё тысячи неподдающихся учёту ресторанных певцов и музыкантов, в чей репертуар тоже входит этот хит.

Оригинал

Frank Sinatra
Frank Sinatra

Как ни удивительно, Фрэнк Синатра, которому эта песня подарила потрясающий карьерный взлёт, с огромным презрением относился к ней. В скобках указаны конкретные нецензурные выражения со ссылками на источники, можете перевести с помощью онлайн-переводчика. (According to Sinatra: The Life (Summers, Swan, 2006), Sinatra despised the song and called it “a piece of shit” and, per Frank Sinatra by Jean-Pierre Hombach, “worst fucking song that I have ever heard.”)

И хотя песня стала хитом №1 в США и Великобритании, Синатра предпочитал не петь её на концертах. Иногда, исполняя "Strangers in the Night" вживую, он говорил, как сильно её ненавидит.

Strangers in the night exchanging glances
Wondering in the night, what were the chances
We'd be sharing love before the night was through?

Something in your eyes was so inviting
Something in your smile was so exciting
Something in my heart told me I must have you

Strangers in the night
Two lonely people, we were strangers in the night
Up to the moment when we said our first hello, little did we know
Love was just a glance away, a warm embracing dance away and

Ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night

Love was just a glance away, a warm embracing dance away

Ever since that night we've been together
Lovers at first sight, in love forever
It turned out so right for strangers in the night

Dooby-doooby-doo
Doob-dooob-doob-dee-daa
Daaa-daaa-daaa-daaa-daaa…