Найти тему

Непростые имена и фамилии: 3 современных гортензиевода

Оглавление

Если вы хотите, чтобы вашу фамилию и ваше имя писали по-русски всегда правильно, по большому счету лучше стать отечественным селекционером гортензий. Однако мировую славу уже обрели многие нидерландские сорта. Как должны выглядеть замысловатые, а то и обманчиво незатейливые имена и фамилии их авторов в переложении на кириллицу? Знания о более популярных иностранных языках — об английском, французском и немецком — при адаптации слов нидерландского языка к русскому письму использовать нельзя.

Но чем же в таком случае руководствоваться? Одной и той же разработкой, какими разнообразными ни были бы примеры, — нидерландско-русской практической транскрипцией.

1. Alex Schoemaker

Обаянием сахарной ваты, клубники и малины по осени манят соцветия гортензий ‘Red Velvet’ (иначе — ‘Indian Summer’ или ‘Sparkling Ruby’) и ‘Strawberry Blossom’. Но яркие творения не защитили творца: из русского варианта его фамилии, увы, пока не выполоты ошибки. Не проблема, помогу! Нет, он не Шумахер: он не немец. И не Шумейкер на английский лад, хотя серия его гортензий и называется Living Creations, тем более что он не Shoemaker, а Schoemaker. Он нидерландец Алекс Схумакер. По правилам нидерландско-русской практической транскрипции сочетание Sch- в начальном слоге транскрибируется в подавляющем большинстве случаев как Сх-, а буква А в открытом слоге двухбуквенного соответствия -ей- не предполагает.

2. Guido Rouwette

Изящные стрекозиные лепестки сорта ‘Skyfall’ незабываемы. Как же зовут по-русски автора этого зрелища? Нет, он не Гвидо Рувет: не следует не к месту вспоминать пушкинского царя Гвидона и, завидев якобы только французские буквосочетания -ou- и -ette, пытаться приплести правила французского произношения нидерландской фамилии к правилам русского правописания. Не стоит и излишне прислушиваться к речи жителей Нидерландов, иначе в аннотациях к сортам пришлось бы писать что-то вроде «Хридо Рауэтте». Рокочущее гхеканье при произнесении нидерландской буквы G ([γ]) русское ухо еще в состоянии быстро расслышать, но сочетание -ui- в конкретном имени на наш слух не воспринимается как дифтонг, хотя в нидерландском это именно дифтонг, причем самый трудный — [øy]. Так вот, со вниманием ко всем подобным нюансам этого языка была разработана практическая транскрипция конкретно для языковой пары русского с нидерландским. По буквам и буквосочетаниям — минуя произношение и без оглядки на другие европейские языки! Итак, нидерландское буквосочетание -ui- правильно передавать по-русски буквосочетанием -ёй-. Другие соответствия по нидерландско-русской практической транскрипции — G → Г, D → Д, O → русская О, R → русская Р, -ou- → -ау-, -we- → -уэ-, -tt- → -тт-, E → русская Е. Сорт ‘Skyfall’ вывел Гёйдо Рауэтте.

3. Niels Arts

Триумф его серии лаймовых гортензий Pan (‘Pandora’, ‘Panenka’ и других культиваров с одинаковым началом названий) грядет в наших садах. Если бы это с виду немудреное имя принадлежало немцу, шведу или датчанину, то мы должны были бы писать «Нильс», но в случае с нидерландцем — только «Нилс»: мало того, что по правилам нидерландско-русской практической транскрипции букве L соответствует русская Л без мягкого знака, так еще и с фонетической точки зрения в нидерландском языке мягкого [l’] просто нет. Искомое имя — Нилс Артс. И не нужно воспринимать в качестве проверочного слова того Нильса, который путешествовал с дикими гусями!

Гортензия в парке. Фото Татьяны Карпеченко
Гортензия в парке. Фото Татьяны Карпеченко

Татьяна Карпеченко. Проект «Зеленые имена. Ботаника, орфография и языки»

Канал в Telegram: https://t.me/greennames

Группа «ВКонтакте»: https://vk.com/greennames

Группа в «Одноклассниках»: https://ok.ru/group/61024545079427