Найти в Дзене
Реплика от скептика

Остросюжетные романы Гийома Мюссо. Отзыв на романы, половина из которых не понравилась

Из четырёх прочитанных мною романов Гийома Мюссо два мне не понравились совершенно, а два – понравились. Таким образом, общий счёт фифти-фифти.

Гийо́м Мюссо́ (р.1974), как говорит нам Википедия, — один из самых популярных современных писателей Франции. Пишет он детективы и триллеры, но один из его романов, «После…» получил в 2005 году в Италии премию как «Лучший роман о любви». Начиная с 2004 года стабильно выдаёт в год по роману.

Немного скажу обо всех прочитанных мною романах сразу.

Действие всех четырёх происходит в США, хотя, как говорит нам Википедия,

«в 19 лет, после окончания французской школы, он поехал в США. Он прожил несколько месяцев в Нью-Йорке, зарабатывая на жизнь продажей мороженого».

Вот на мой взгляд, лучше бы он писал о Франции и о французах. А так сложилось впечатление, что писатель старается показать своё знание Америки. Множество упоминаний точных адресов, с улицами и номерами домов, подробное описание маршрутов, название магазинов, кафе и ресторанов – меня лично утомило.

В двух из четырёх романов имеется некое фантастическое допущение, своеобразная игра со временем. Во всех романах очень много сумбура, некоторые сюжетные линии остаются незаконченными, многие герои совершают нелогичные поступки.

Отличительной чертой, своеобразной «фишкой» автора, наверное, можно назвать хорошие эпиграфы к каждой главе романов, взятые из известных писателей разных времён и народов. Но удручил плохой перевод, хотя переводчики разные.

Теперь подробнее о тех романах, которые я прочитала (дальше пойдёт очень длинный текст, так что решайте, читать его или нет), не в том порядке, в котором я читала, а по хронологии написания.

Мюссо, Г. Бумажная девушка. – М.: Эксмо, 2012.

Фотография автора
Фотография автора

В этом романе Гийома Мюссо мне понравился замысел.

К известному и успешному писателю Тому Бойду как-то раз явилась героиня его романа, то есть, выдуманная им самим девушка.

Эту тему можно было бы развить очень интересно. В самом деле, если бы ко всем писателям, хоть иногда, являлись бы их герои во плоти, думаю, многие стали бы более ответственно относиться к своей писательской деятельности.

Возвращаясь же к роману Мюссо, скажу, что, на мой взгляд, реализация вполне неплохого замысла удалась не очень.

Более подробно о сюжете произведения.

Том Бойд, Мило Ломбардо и Кароль Альварес (это девушка) выросли в неблагополучном бедном испанском районе Лос-Анджелеса. Они дружили с детства.
Том Бойд стал известным писателем. Написав два романа из задуманной трилогии, он впал в жестокую депрессию из-за проблем в личной жизни: его бросила его тогдашняя подружка Аврора. Соответственно, кончились и деньги, к тому же его литературный агент Мило Ломбардо потерпел финансовый крах из-за неудачного вложения средств. И тут в доме Тома появляется героиня его романа Билли Донелли. И начинается квест.

Том с Билли едут на поиски Авроры, Мило с Кароль колесят по всему миру в погоне за книгой, которая должна спасти Билли (подробно не буду говорить, чтобы не раскрывать сюжет), тут же ещё побочные линии, которые никакой значительной роли на развитие истории не оказывают, в общем, на мой взгляд, сумбур.

Конец романа несколько неожиданен, и мог бы исправить весь роман, но всё же я бы сначала немного очистила текст, разделив сюжетные линии.

Сама по себе история трёх друзей неплоха – здесь и криминальная юность Мило, и трудное детство Кароль, и взаимоотношения этих трёх сердец. Можно было бы просто расширить эту линию, даже без привлечения выдуманной героини.

Интересной получилась и история бракованного экземпляра книги Тома. Развить бы эту линию – и тоже получился бы неплохой роман о любви разных людей.

А вот линия Билли Донелли меня совсем не впечатлила. На мой взгляд, именно она в романе стала лишней.

Напрягает и усложняет понимание текста множество отсылок к американской культуре – рок-исполнители, фильмы, фирмы, бренды…

Ну и не могу не отметить небрежность перевода в некоторых местах (переводчик – Ольга Габе), а также наличие в тексте небольшого количества ненормативной лексики.

Мюссо, Г. Я возвращаюсь за тобой. – М.: Эксмо, 2014.

Обложка книги, взято из интернета
Обложка книги, взято из интернета

Начну с плюсов.

Хорош замысел романа, хотя и не нов. Человеку даётся второй, или даже третий шанс прожить день, который является в его жизни критичным, неким поворотным моментом, чтобы он смог (или не смог?) исправить те ошибки, которые совершил при первичном проживании. И тут возникают вопросы: возможно ли вообще изменить ход своей жизни или же судьба предопределена нам свыше и изменению не подлежит?

Пожалуй, больше плюсов я и не нашла. Поскольку исполнение этого замысла мне не понравилось. Очень сумбурное повествование, нелогичные поступки героев – они всё время то друг от друга бегут, то потом друг друга ищут, то опять куда-то исчезают, то вдруг понимают, что больше не хотят жить – и всё это без внятного обоснования. А тут ещё и катастрофа с башнями-близнецами, которая сюжету в принципе ничего не даёт, и какие-то второстепенные действующие лица, тоже никакой роли не играющие и только усложняющие понимание происходящего…
Повествование перемещается из одного времени в другое, переходит от одного героя к другому. К тому же небрежный перевод со множеством неправильных, корявых предложений.

Немного подробнее о сюжете. Герой романа Итан Уитакер родился в бедном районе Бостона. Его родители рано ушли из жизни, и его взяла на воспитание семья его друга Джимми. Мальчики выросли, им уже по 23 года, Итан встречается с их общей подругой Марисой, работает на непрестижной работе, зарабатывает гроши и мечтает о лучшей жизни. Казалось бы – способности есть – скажи спасибо людям, которые тебя вырастили, зарабатывай денег себе на учёбу и поезжай в столицу учиться. По-моему, самый логичный путь. Но Итан думает иначе. Он в один момент, никому не говоря ни слова, просто исчезает из жизни своих близких. Можно себе представить, что они пережили, обзванивая больницы и морги. А Итан преспокойно уезжает в Нью-Йорк (заметим, без денег, без связей, без ничего). И дальше автор показывает нам своего героя лишь через 15 лет (я бы даже сказала – всего через 15 лет). И за эти 15 лет Итан выучился, стал успешным психоаналитиком, приобрёл клиентуру, известность, написал несколько книг, стал медийным лицом, обзавёлся престижным жильём на яхте в престижнейшем районе Нью-Йорка – ну просто сказка. Живи и радуйся. Но тут его, человека, который учит других, как жить, настигает депрессия (почему? Он же добился того, к чему стремился!), да такая, что жить не хочется. И тут, как говорится, всё у них заверте…

Не буду дальше раскрывать сюжет – это только завязка, повторю только, что и дальше есть много нелогичных поступков разных действующих лиц с небольшой примесью мистики.

А вот примеры небрежной, неотредактированной речи (или перевода? Кстати, перевёл с французского С.Ю.Нечаев):

«Чуть дальше, сидя на невысокой стене, чернокожая девушка что-то печатала на устаревшем портативном компьютере цвета мандарина. Какая-то подозрительная причёска, белая блузка, поддельный пуловер фирмы «Ральф Лорен», гордый взгляд, в котором читается желание находиться в другом месте. Итан прищурился, чтобы разглядеть, что за книгу она читает: «Сердце – одинокий охотник» Карсон Маккалерс».

Так что же всё-таки делала девушка с «подозрительной» причёской? Печатала или читала книгу?

« - Мариса! – проговорил он неопределённым тоном».

Неопределённый тон – это как?

А вот просто пример небрежности:

«Его не было рядом в первые пятнадцать лет жизни Джесси, но он собирается посвятить ей теперь».

Что теперь?

Кстати, из-за небрежности в некоторых местах герои меняются репликами, и у читателя мозги завязываются узлом в попытках понять, кто же что сказал.

Мюссо, Г. Завтра. – М.: Эксмо, 2016.

Обложка книги, взято из интернета
Обложка книги, взято из интернета

В романе «Завтра» Гийом Мюссо снова решил поиграть со временем. И на этот раз ему удалось закрутить сюжет так, что в некоторых моментах мой мозг норовил взорваться.

«Эта безумная мечта всегда сопутствовала человечеству! Мечта повернуть время вспять и исправить все ошибки и несправедливости жизни…»

- главный лейтмотив романа. Но никогда не читайте аннотацию к остросюжетным книгам перед тем, как решили прочитать саму книгу. Какие гении маркетинга в нескольких строках аннотации открыли главную сюжетную заморочку, я не знаю. Но в тот момент, когда заинтригованный читатель должен был воскликнуть: «Как? Не может быть!», в моём мозгу промелькнуло лишь: «А, ну вот оно, начинается…»

Тем не менее, в романе, помимо игры со временем столько неожиданных поворотов, включая русский след и продажу органов, что интерес не пропадает до самого конца.

Главные герои романа – профессор философии Мэтью Шапиро и сомелье Эмма Ловенстайн.

Мэтью – вдовец, горячо оплакивающий гибель своей жены. Эмма – неуравновешенная девушка, выбирающая не тех мужчин. Волею судьбы (вернее, фантастическим допущением Гийома Мюссо) Эмма может помочь Мэтью вернуть его любимую жену, но… девушка не уверена, что это принесёт Мэтью счастье. Она начинает своё расследование, и чем дальше, тем неожиданнее и страшнее. Это коротенько, дальше рассказывать не буду.

Минусы романа – нелогичные поступки героев. Там, где, к примеру, Мэтью мог попросить Эмму помочь ему, и, учитывая их взаимную симпатию, не получил бы отказа, он вдруг начинает угрожать, требовать, шантажировать, и в результате они ссорятся.

И опять у меня большие претензии к переводу (переводчик Екатерина Кожевникова). Перевод коряв, некоторые слова просто не переведены, и даже сноски к ним не даны. Зато к термину «рокировка» дана обширная сноска.

Вот примеры.

«Паренёк рассказал, что его подружка после бакалавриата уехала в Нью-Йорк в семью «на равных», чтобы работать и учиться».

Что такое «в семью «на равных»? Я лично не знаю.

«Жила она в Манхэттене».

По-русски обычно говорят «на Манхэттене».

«Эмма почувствовала леденящий холод».

Обычно леденящим бывает ужас, а холод, даже если он ледяной, это уже перебор.

«Помощница мэтра принялась мыть Эмме голову, массажируя кожу головы».

Правильнее было бы сказать «массируя».

«Почтовый самолёт вылетел из Нью-Йорка в назначенное время и сел в Бостоне в двенадцать часов двадцать три минуты… Мэтью сразу же, как только высадился из самолёта, поймал такси и был дома вскоре после двенадцати».

Здесь произошла какая-то проблема со временем. Подозреваю, что даже при самом удачном раскладе дома Мэтью был не вскоре после двенадцати, а ближе к часу ночи.

«Девчушка тут же вылезла из коляски и побежала ловить белку, но споткнулась и растянулась, пропахав носом в землю».

Обычно носом пропахивают не В землю, а землю.

«Револьвер поменьше надел на щиколотку».

Наверное, всё же, не надел, а прикрепил к щиколотке.

«На стойке в качестве главного украшения лежал копчёный окорок и рядом ручная резка».

Может, здесь имеется в виду какое-то приспособление для нарезания мяса, то есть нож? Или же имеется в виду мясная нарезка?

«…обстановка вокруг совершенно иная. Вместо гризайлей Северной Венеции изумрудная зелень городских газонов».

Вот тут я бы хотела видеть сноску, поскольку не знаю, что такое гризайли.

«На низеньком столике в гостиной лежал даже его «трутень».

Аналогичная история. А чуть дальше безо всякого пояснения неоднократно употребляется слово «гик» - по отношению к молодому французу-компьютерному гению.

А вот вообще, на мой взгляд, «шедевр» перевода, учитывая, что герои романа говорят по-английски.

«-Этот тип – это Ник Фитч. Настоящая легенда. Самый богатый бизнесмен в мире и самый загадочный!
- Ник Хорёк?
- Почему это «хорёк»?
- Потому что по-английски «фитч» - это хорёк!»


Мюссо, Гийом. Девушка из Бруклина. – М.: Э, 2017.

Фотография автора
Фотография автора

Роман «Девушка из Бруклина» - один из последних. Это крутой детектив, который захватывает с первых страниц.

Рафаэль и Анна встречались уже несколько месяцев и собирались пожениться. Но Рафаэль очень мало знал о прошлом своей невесты. И в один вечер на очередную настойчивую просьбу рассказать о себе Анна показывает Рафаэлю фотографию. Увиденное так потрясло Рафаэля, что он молча вышел из комнаты. Когда спустя какое-то время он вернулся, Анны не было. Не было её и в её квартире, а телефон не отвечал. И Рафаэль начинает искать девушку. Поиски превращаются в расследование событий 10-летней давности и вовлекают в свою круговерть всё новых и новых людей в разных странах, включая и весьма высокопоставленных лиц.

Изюминка романа в том, что повествование идёт от разных лиц, так или иначе замешанных в исчезновении «девушки из Бруклина». А конец романа настолько неожиданен, что даже показался мне несколько наигранным. Но, тем не менее, прочитала с удовольствием.

В романе, кроме детективной составляющей, немало психологических моментов, что сделало его привлекательным конкретно для меня. Рекомендую этот роман любителям остросюжетной литературы, чего не могу сказать о творчестве Мюссо в целом.

Этот материал ранее был размещён мною здесь: https://my.mail.ru/community/manuscripts/57A3545077DC27AF.html

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!