Приветствую всех любителей кино!
Довольно часто герои фильмов носят имена, которые могут о них многое рассказать. Нам не всегда приходится об этом задумываться, но обратить внимание на дословные переводы стоит.
Северус Снейп
Если перевести с латыни имя и фамилию этого антигероя, то выйдет «суровый позор». Есть нечто в его характере, что в точности соответствует выбранному имени персонажа.
Леголас и Трандуил
Автор истории про «Властелина колец» даже придумал свой язык. Дословно имена звучат как «листья зелёные» и «весна бодрая».
Юбаба
Японский мультфильм покорил публику, только имя его главной героини переводится как «горячая вода пожилая дама». А ведь она и действительно владела купальнями.
Фа Мулан
«Магнолией» дословно звали героиню ещё одно мультика. И вед действительно, она невероятно женственная.
Харли Квинн
В данном случае использовали созвучие с «арлекином», чтобы придать образу характеру.
Вэнсдэй
Дочь в страшной семейке просто звали «средой», и это отражено было в одном из стихов про девочку.
Сэ Бёк
«Рассветом» звали одну из самых ярких героинь корейского сериала, покорившего публику.
Ньют Саламандер
Имя этого героя соответствует одному из виду саламандр, на которых он чем-то похож.
Скиннер
Злой профессор получил имя в честь учёного, который для опытов использовал крыс.
Лиланд Палмер
Своего персонажа режиссёр назвал в честь танцовщицы и артистки. В «Твин пиксе» хватало странностей.