Заимствования как языковое явление имеют долгую и насыщенную историю в большинстве языков мира. Как непосредственный инструмент человеческого общения, они играют огромную роль не только в собственно языковых процессах, но и в жизни наций и народов в целом.
С одной стороны, они обогащают лексический запас языков, предоставляя возможность называть явления и предметы, пришедшие из жизни других цивилизаций, развивая синонимию. Но порой, замещая исконные слова, заимствования начинают засорять тот язык, в который они пришли.
В процессе ассимиляции заимствование подвергается различным фонологическим, морфологическим и орфографическим изменениям. И со временем носителям языка становится сложно определить, было ли слово заимствованным. Заимствованное слово «сливается» с общим фондом исконных, и его иноязычное происхождение становится понятно только благодаря этимологичесокму словарю.
Что касается непосредственно английского языка, в процессе длительной истории своего развития он воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в живую и письменную английскую речь. Войны и положение проигравших, путешествия и общение с жителями открытых земель, торговля и юридические отношения с соседними странами послужили для британцев комплексом причин для активного заимствования слов в разные эпохи.
В числе заимствованных единиц имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Так, английский лингвист А. Бо утверждает, что «словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия». А пуристы (лингвисты, строго соблюдающие чистоту родного языка, не допускающие в речи иностранных слов, выражений и оборотов), в разные времена, пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими.Пуризм – как движение за чистоту языка – известно и в русском языковом пространстве тоже. Однако полностью очистить родной язык от заимствований невозможно. Часть из них называют предметы, которых не было в пространстве исконного языка. В Британии ведь никогда не росли бананы, поэтому и слово banana не имеет аналогов и служит единственным названием упомянутого фрукта.
Что касается современного языкового среза, то английский язык чаще становится источником заимствований, нежели «принимающей стороной». Слова в современном русском языке: «кейс» (ситуация, пример, случай), «лайфхак» (совет, секрет) вполне можно оценить как избыточные. И они, безусловно, загрязняют язык.
----------------------------------------------------------------------------------------
А вы как считаете? Пишите своё мнение в комментарии!