При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами. Вместо этого имена следует писать без этих букв. Букву X лучше всего переводить как KH, а сочетание KS следует писать как KS, а не X.
Также важно подчеркнуть произношение имени, особенно для букв E и Y. Например, если буква E передает один звук, ее можно написать как E, но если она обозначает два звука после мягкого знака, для ее представления в английском языке следует добавить дополнительную букву. Буква Ё обычно переводится на анг