Найти тему

Бха̄гавад-гӣта как она есть : 1.11. Bhāgavad-gītā as it is : 1.11. Продолжение беседы Дурйодханы и его военачальников.

Это иллюстрация к теме "Великий Дед Бхишма"
Это иллюстрация к теме "Великий Дед Бхишма"

I. Санскритский текст щлоки 1.11. (английская и русская транслитерация ВВТ) :

ayaneṣu ca sarveṣu / yathā-bhāgam avasthitāḥ I

bhīṣmam evābhirakṣantu / bhavantaḥ sarva eva hi II 1.11. II

айанешу ча сарвешу / йатха̄-бха̄гам авастхита̄x̣ I

бхӣшмам эва̄бхиракшанту / бхавантаx̣ сарва эва хи II 1.11. II

II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты, ВВТ) :

ayaneṣu - in the strategic points; / айанешу - на стратегических направлениях ( в оперативных, стратегических местах, пунктах, точках, заставах; --- ca - also; / ча - тоже, также, к тому же, и ; --- sarveṣu - everywhere; / повсюду, везде, во всех (местах); --- yathā-bhāgam - as differently arranged; / йатха̄-бха̄гам - как различно, по-иному выстроены, организованы; каждый на своем месте, в соответствии (со своей долей)( как было договорено); --- avasthitāḥ - situated; / расположенный, находящийся в определенных обстоятельствах, условиях; --- bhīṣmam - unto Grandfather Bhīṣma; / бхӣшмам - к Великому Деду Бхӣшме; --- eva - certainly; / эва - конечно, несомненно; именно, прежде всего; --- abhirakṣantu - should give support; / абхиракшанту - должны дать, оказать защиту, прикрытие поддержку, (опору, оплот, подпорку) ; изо всех сил должны ( охранять) ; Охраняйте! --- bhavantaḥ - you; / бхавантаx̣ - вы, высокочтимые господа ( от ед.ч. бхавант- " Вы, высокочтимый господин" или " Ваше превосходительство"); --- sarve - all respectively ; / сарве - все соответственно, в указанном порядке, относительно каждого в отдельности; --- eva hi - certainly; / эва хи - непременно, конечно, несомненно.

III, Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( русская версия - русское отделение ВВТ) :

All of you must now give full support to Grandfather Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.

Все вы должны сейчас оказать полную, всестороннюю поддержку( защиту, прикрытие Великому Деду Бхӣшме на тех стратегических направлениях, которые вы, соответственно ( роли каждого), занимаете в передовых фалангах ( подразделениях) нашей Армии.

Щрӣла Прабхупа̄да: Вйаса-пуджа 1986 : празднование духовного рождения ача̄рйи.
Щрӣла Прабхупа̄да: Вйаса-пуджа 1986 : празднование духовного рождения ача̄рйи.

IV. РURPORT / ПОЯСНЕНИЕ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающее СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.11, а также разъясняющее ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора-составителя "Маха̄бха̄раты" ( частью которой является Бха̄гавад-гӣта) - Щрӣ Вйа̄садевы.

Duryodhana, after praising the prowess of Bhīṣma. further considered that others might that they had been considered less important, so in his usual diplomatic way, he tried to adjust the situation in the above words.

Дурйодхана, после восхваления (превозношения) доблести, удачи и отваги Деда Бхишмы, затем (кроме того) обдумал и принял во внимание (посчитал), что другие (остальные) могли подумать (посчитать,понять, представить себе), что они рассматривались, считались менее важными
( значительными), так что в своей обычной дипломатической манере ( обычае, привычке) он старался приспособить, отрегулировать ситуацию в соответствие с вышесказанными словами.

He emphasized that Bhīṣmadeva was undoubtedly the greatest hero, but he was an old man, so everyone must especially think of his protection from all sides. He might become engaged in the fight, and the enemy might take advantage of his full engagement on one side.

Он подчеркивает, делает особое ударение( придает особое значение), на том, что Бхӣшмадева несомненно, бесспорно - величайший герой, но, однако, тем не менее, он - старый человек, пожилой мужчина (старик), так что (поэтому) каждый должен особенно, главным образом (специально) думать о его защите, прикрытии со всех сторон ( всех направлений, позиций и подходов) - отовсюду. Во время сражения ( в бою, в битве) Бхӣшма будет так занят управлением войсками, что враги ( противники) могут воспользоваться этим своим преимуществом, стечением обстоятельств ( буквально перехитрить) , т.е. тем, что Великий Дед будет полностью поглощен организацией войск, открытием огня и перемещением подразделений (фаланг) с какой-то одной стороны.

Therefore, it was important that other heroes not leave their strategic positions and allow the enemy to break the phalanx. Duryodhana clearly felt that the victory of the Kurus depended on the presence of Bhīṣmadeva.

Следовательно (поэтому), очень важно, чтобы другие герои не покидали ( не оставляли) своих стратегических позиций, своего местоположения, расположений вверенных им подразделений и не позволили противнику разрушить военный строй или взломать фалангу ( военное соединение). Дурйодхана отчетливо ( явно) чувствовал, ощущал ( остро и тонко воспринимал, предчувствовал), что победа Куру в этой битве находится в полной зависимости от присутствия Бхӣшмадевы на поле сражения.

He was confident of the full support of Bhīṣmadeva and Dronācārya in the battle because he well knew that they did not even speak a word when Arjuna's wife Draupadī, in her helpless condition, had appealed to them for justice while she was being forced to appear naked in the presence of all the great generals in the assembly.

Он был уверен в полной поддержке (прикрытии, содействии) Бхӣшмадевы и Дрона̄ча̄рйи в этой битве (сражении, бое), потому что ( так как) он хорошо знал, что они не произнесли даже слова ( не сказали и одного слова), когда супруга Арджуны, Драупадӣ, в её беспомощном положении (состоянии), взывала к ним о справедливости, правосудии, в то время, когда её насильственно раздевали ( когда она была подвергнута принудительному (позорному) обнажению( раздеванию, её заставили предстать голой, обнаженной) в присутствии всех этих великих военачальников ( генералов) в Высоком, Законодательном Собрании (Ассамблее).

Although he knew that the two generals had some sort of affection for the Pāndavas, he hoped that these generals would now completely give it up, as they had done during the gambling performances.

Хотя ( несмотря на то, что; если бы даже) раджа знал, что эти два генерала ( военачальника) испытывали ( имели) некоторую привязанность (нежные чувства) к Па̄ндавам, он ( Дурйодхана ) надеялся, что теперь эти двое полностью откажутся, отбросят эти привязанности, нежные чувства, как они уже сделали это во время тех игорных представлений (событий, связанных с азартной игрой) в Ассамблее.

===================================================

Примечания. В этой щлоке упоминаются события, описанные в Маха̄бха̄рате, начиная с которых уже ни у кого из действующих лиц не оставалось сомнений в неизбежности братоубийственной гражданской войны. И братья-Па̄давы с их сторонниками, и сыновья Дхp̣тараштры с их союзниками принадлежали к высшим классам кшатриев-воинов и кшатриев-администраторов ( правителей), т.е. они должны были следовать строгим законам дхармы ( религиозный долг, следование правилам и предписаниям ведических щастр ( писаний), совести, справедливости), но, начиная с некоторого времени, перестали очень строго следовать этим законам в сложной жизни расколотого на две части общества ( высших классов, забывших о своем долге перед Богом, страной и простым народом, который, однако, является фундаментом всего их благополучия). Это и привело к целой последовательности непорядочных, не благочестивых, не благоприятных поступков, отяжеливших их судьбу и приведших к трагическим событиям и гибели многих благородных ( в прошлом) людей.

Автор-составитель Маха̄бха̄раты описывает эти события не как исторические, а как поучительные истории для воспитания малоразумных сословий ( щудры, вайшйи), женщин, падших представителей высших классов ( из сословия брахманов и кшатриев). ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора-составителя - поднять нравственность и религиозность на примере людей, забывших о своем долге и поплатившихся за это трагической судьбой (своей, своих детей и жен, своих друзей и слуг).

Ещё одна из главных ЦЕЛЕЙ Маха̄бха̄раты - подвести людей к ПОНИМАНИЮ законов, которые в Своей беседе с Арджуной ( Бха̄гавад-гӣта) изложил Бха̄гаван Кp̣шна - Верховная Личность Бога, перед Своим уходом из материального мира назад - в Свою духовную Обитель, что позволило начаться Темной (черной) эпохе безбожия, вражды, деградации человечества и прочих дурных качеств Железного века - Кали-йуги. Естественно, при Верховной Личности Бога, одного Имени которого боится сам олицетворенный Страх, Кали-йуга не могла начаться.

Люди! Посмотрите, как актуальна Маха̄бха̄рата в наши дни! и как мы нуждаемся в наставлениях Бха̄гавад-гӣты. Но: не зная с детства санскрита, мы вынуждены прибегать к переводам. И здесь очень важно , чтобы переводчики сами понимали, о чем идет речь и были АВТОРИТЕТНЫМИ, без отсебятины и корыстных мотивов любителей собственных интерпретаций !!!

----------------------------------------------------------------------------------------