На HBO закончился сериал The Last of Us. И пока все обсуждают хуже он или лучше одноимённой игры, предлагаю вновь поговорить об игре слов в шутках Элли из книги No Pun Intended. Volume Too (благо несколько шутеек таки промелькнули в последнем эпизоде).
А для начала разберёмся в игре слов в названии самой книжки:
Volume too - Выпуск второй. Слово volume или его сокращение vol. обозначает выпуск какого-то издания. А слово too, изначально обозначающее тоже, также, звучит как английское two, о значении которого вы уже можете догадаться сами. Таким образом, игра слов здесь заключается в похожем звучании two и too, или, говоря филологически, омонимии.
Ещё одна шутка из эпизода, построенная на омонимии:
Moon rocks taste better than Earth rocks. Why? – Because they are meteor.
Почему камни с Луны вкуснее чем на Земле? – Потому что они метеориты.
Как видите, при прямом переводе прикол теряется примерно на…100%. Всё из-за похожего звучания части слова METeor и слова meat, которое с английского переводится как мясо. То есть, для носителей английского слово метеорит может звучать мяснорит. В этом и заключается вся шутка. В эпизоде Джоэл поставил ей 0 из 10, что, как по мне, вполне заслужено.
Кстати Фрай из Футурамы думает так же:
People are making apocalypse jokes like there’s no tomorrow.
– Люди шутят про апокалипсис как будто завтрашний день не настанет.
Здесь нет никакой омонимии, но комический эффект достигается за счёт устойчивого выражения like there’s no tomorrow, которая на русский переводится как без зазрения совести или, весьма подходяще для нашей шутки, как в последний раз. Т.е. более удачный перевод этой фразы – Люди шутят про апокалипсис как в последний раз. Я думаю это было бы примерно 3 из 10 по шкале хехекальности Джоэла.
Ну и теперь вы готовы для чего-то более стоящего:
What did the green grape say to the purple grape? – Breathe, idiot.
– Что зелёная виноградина сказала чёрной? – Дыши, идиот.
И вроде бы опять появляется вопрос: где смеяться? В данном случае шутку портит несовпадение восприятия цвета винограда в английском и русском языках: у нас виноград чёрный, а у них – purple, т.е. фиолетовый. Фиолетовым же цветом у них передаётся и цвет кожи человека, перестающего дышать. У нас же в этом случае снова будет другой цвет – синий. Поэтому, в данном случае переводчикам придётся отталкиваться именно от передачи цвета и почти полностью изменять смысл шутки в оригинале, чтобы заставить зрителей смеяться: Что красный карандаш сказал синему? – Дыши, идиот.
5 из 10 по шкале хехекальности Джоэла.
Спасибо что выдержали ещё один поток захватывающей игры слов. Ставьте лайк, оценивайте шуточки по вашей личной шкале в комментариях.
Подписывайтесь на мой телеграм-канал.
При желании, можете поддержать меня на Бусти.
Следите за моими публикациями в Дзен – впереди ещё больше дурацкого английского.