Найти в Дзене
Добролюбовка

Иван Фёдоров: первопечатник и первопроходец

Открываем цикл постов о славянских просветителях и их трудах очень логично – текстом про Ивана Федорова. Из-за того, что его имя у всех на слуху, мы порой перестаем правильно оценивать масштаб этого человека, а ведь он был не просто печатником! (Хотя быть «просто печатником» в те годы было затруднительно: ничего не купишь, всё нужно делать самому, а порой еще и изобрести, прежде, чем делать…)
Первая русская датированная печатная книга (Апостол 1564), первая Библия на славянском языке (Острожская Библия 1581), первый печатный славянский учебник (Азбука 1574) … И это всё на фоне того, что книгопечатание в XVI веке было в новинку, а голоса противников распространения книг в массах звучали очень громко.
Процитируем слова современника Ивана Федорова (и Ивана Грозного) князя Андрея Михайловича Курбского: «Сия ересь в Московской земли носится между некоторыми безумными... непотреба рече книгам много учитись, понеж в книгах заходятся человецы, сиречь безумеют або в ересь упадают». Проще г

Открываем цикл постов о славянских просветителях и их трудах очень логично – текстом про Ивана Федорова. Из-за того, что его имя у всех на слуху, мы порой перестаем правильно оценивать масштаб этого человека, а ведь он был не просто печатником! (Хотя быть «просто печатником» в те годы было затруднительно: ничего не купишь, всё нужно делать самому, а порой еще и изобрести, прежде, чем делать…)


Первая русская датированная печатная книга (Апостол 1564), первая Библия на славянском языке (Острожская Библия 1581), первый печатный славянский учебник (Азбука 1574) … И это всё на фоне того, что книгопечатание в XVI веке было в новинку, а голоса противников распространения книг в массах звучали очень громко.

Процитируем слова современника Ивана Федорова (и Ивана Грозного) князя Андрея Михайловича Курбского: «Сия ересь в Московской земли носится между некоторыми безумными... непотреба рече книгам много учитись, понеж в книгах заходятся человецы, сиречь безумеют або в ересь упадают». Проще говоря, будешь много читать – сойдешь с ума или еретиком станешь. Особенность литературы того времени (развитие в тесной связке с религией) добавляла своей специфики: достойны ли обычные люди чтения богослужебных текстов или следует слушать их только от священника в церкви? «Грех простым чести Апостол и Евангелие!» (с) и так далее. Плюс общеевропейские споры о необходимости перевода Библии на «народные» языки, обострившиеся с началом Реформации (1517 год).

Должны ли люди понимать священные тексты? Должны ли эти тексты стать более доступными? Для Ивана Федорова сомнений не было: конечно, должны! Смысл своей жизни он видел в том, чтобы «духовные семена […] по свету рассеивать». О том, как он понимал эти «духовные семена», свидетельствует подзаголовок его Азбуки (1574) – первого печатного славянского учебника: «Начало учения детем, хотящим разумети писание». Обучение грамоте как подготовка к восприятию священных текстов, развитие книгопечатания как способ распространения выверенных, единственно верных, вариантов этих текстов. Не будем забывать о том, в определенные исторические периоды религия весьма прогрессивно способствовала развитию образования и культуры. Интересно, что Азбука Ивана Федорова стала образцом для целого ряда позднейших азбучных изданий. Предложенные им принципы построения и оформления букварей переживут века.

В какой-то момент личное желание Ивана Федорова совпало с централизаторскими устремлениями московского правительства – и вот он уже обустраивает на средства царской казны московскую типографию и печатает Апостол (1564). В дальнейшем, куда бы ни закинула его судьба, везде он старался печатать книги.
Одним из таких мест был город Острог в Великом княжестве Литовском. По приглашению православного князя Константина Острожского Иван Фёдоров прибыл к нему в имение для устройства типографии. И принял участие в проекте издания первого полного печатного издания Библии на славянском языке – Острожской Библии (1580-1581). Выступал как печатник.

Мы называем издание Острожской Библии проектом, потому что это была не просто перепечатка какой-то готовой Библии, а коллективный труд группы людей, так называемого Острожского кружка / Острожской академии, сложившейся вокруг князя Острожского. Прежде всего требовалась работа с текстом: подбор источников (как рукописных славянских библейских текстов, так и текстов на греческом и европейских языках), при необходимости – их перевод, затем редакторская работа над церковнославянским языком (последовательная и целенаправленная книжная справа). И лишь затем – печать. Иван Федоров сработал безукоризненно: Острожская библия набрана и сверстана безупречно. Для основного текста в ней применён мелкий, но удобочитаемый «острожский» шрифт, текст, объем которого оценивают в 3 240 000 печатных знаков, набран в две колонки, листы украшены специально для нее изготовленными заставками и инициалами (фото 2, 3). На последнем листе мы видим типографскую марку Ивана Федорова, разработанную им для себя по примеру европейских мастеров (фото 4).

-2
-3
-4


Издание текста Библии – огромная ответственность, которую еще больше усиливало то, что Острожская Библия должна была стать первым переводом Священного писания на славянский язык (несколько готовых экземпляров позже были отправлены Ивану Грозному), оригиналом и образцом для дальнейших русских изданий Библии, а также опорой в религиозной полемике с католиками, крайне актуальной в то время для жителей Великого княжества Литовского.

Всё получилось. Острожская Библия сыграла выдающуюся роль в утверждении церковнославянского языка в качестве основного языка книжной культуры восточного славянства до XVIII в. До 1740-х годов она была официальной редакцией славянской Библии. А старообрядцы, не принявшие нового перевода, до сих пор переиздают Острожскую Библию с оригинала и считают ее текст истинным библейским текстом.

Она была напечатана огромным по тому времени тиражом: от 1000 до 1500 экземпляров. До наших дней дошло около 350. На территории Архангельской области сохранилось два экземпляра: полный (удивительное дело!) в Северодвинском краеведческом музее и фрагмент в Добролюбовке. Об особенностях северодвинского экземпляра вы можете прочитать
на странице музея, а разворот экземпляра Добролюбовки показываем здесь (фото 5). Сможете понять, в чем отличие текстов на разных страничках разворота?

-5

Спасибо, что подписываетесь на наш канал, ставите лайки и оставляете комментарии! Ещё больше историй о старинных книгах можно найти в ПОДБОРКЕ.