Найти в Дзене
Писатель Юлия Кожева

«Пиквикский» клуб: история одной постановки

В 1978 году на сцене Ленинградского БДТ им. Горького состоялась премьера спектакля «Пиквикский клуб» в постановке Георгия Товстоногова. Сам Георгий Александрович так объясняет обращение к материалу: «Все, кто принял участие в создании спектакля, нашли в «Пиквикском клубе» нечто такое, что, на наш взгляд, должно взволновать зрителей, найти отклик в зале. Это нечто — вера Диккенса в человека. В его доброту, в его способность сострадать, в его всегдашнюю готовность помочь ближнему. Работая над спектаклем, мы вдохновлялись именно этими мыслями, и мистер Сэмюэль Пиквик был для нас не забавным и наивным чудаком, но маленьким Дон Кихотом, храбро встающим на защиту справедливости и человеческого достоинства». По признанию режиссера, образный мир романа Чарльза Диккенса было сложно перевести на сценический язык. Была опасность превратить действие в «вульгарное комикование, потому что природа юмора у писателя необычна. Это не сатира, в произведении нет злого начала, в нем все проникнуто добрым о
Foto by birmingham-museums
Foto by birmingham-museums

В 1978 году на сцене Ленинградского БДТ им. Горького состоялась премьера спектакля «Пиквикский клуб» в постановке Георгия Товстоногова.

Сам Георгий Александрович так объясняет обращение к материалу: «Все, кто принял участие в создании спектакля, нашли в «Пиквикском клубе» нечто такое, что, на наш взгляд, должно взволновать зрителей, найти отклик в зале. Это нечто — вера Диккенса в человека. В его доброту, в его способность сострадать, в его всегдашнюю готовность помочь ближнему. Работая над спектаклем, мы вдохновлялись именно этими мыслями, и мистер Сэмюэль Пиквик был для нас не забавным и наивным чудаком, но маленьким Дон Кихотом, храбро встающим на защиту справедливости и человеческого достоинства».

По признанию режиссера, образный мир романа Чарльза Диккенса было сложно перевести на сценический язык. Была опасность превратить действие в «вульгарное комикование, потому что природа юмора у писателя необычна. Это не сатира, в произведении нет злого начала, в нем все проникнуто добрым отношением».

В 1986 году Ленинградское телевидение подготовило экранизацию сценической постановки БДТ. Георгий Александрович в интервью и литературных размышлениях о роли театра, телевидения и их взаимодействии признавал, что условия театральной сцены и телевизионного экрана значительно разнятся. Изменяются средства и способы передачи эмоций, настроения, атмосферы. Вот и на этот раз у режиссера появилась возможность расширить пространство, использовать интерьеры, улицу – и сделать действие более масштабным.

Тот факт, что в экранизации приняли участие актеры, которые уже проживали роли на сцене и досконально знали характеры персонажей, облегчал задачу Евгению Макарову, режиссеру телевизионной версии. Но он вместе с Георгием Товстоноговым должен был решить, как перенести эмоции, уместные в условиях зрительного зала, на экран.

В арсенале мастеров были планы разной крупности, в том числе портретные, а значит, зрители могли увидеть любые оттенки мыслей персонажей, отраженные в глазах, в тончайших нюансах мимики. В движениях актеров должна была появиться некоторая сдержанность.

Первые кадры подчеркивают, что перед нами – постановка классического романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба», одного из великолепных образцов литературного наследия современной культуры. Вот как это решается на экране: зритель видит библиотеку, рассказчика, который берет с полки томик Диккенса, оживающие на ветру страницы. Они стремительно перелистываются и вовлекают зрителя внутрь книги.

Образ рассказчика, который воплощает на экране Анатолий Пустохин, становится неким ориентиром для зрителей. Он подчеркивает, что все происходящее с героями по-настоящему серьезно и значимо. Он спокойно и обстоятельно комментирует основные события (начало путешествия, военные маневры, судебное заседание, тюремное заключение), делает ремарки о реалиях Англии начала 19 века (о гостиницах, Дингли-Делле). Рассказчик может оказаться в любое время в любом месте – за окном последнего этажа, в холле гостиницы среди противоборствующих сторон, в суде. Ненавязчивый юмор таких воплощений поддерживает легкую атмосферу постановки в целом.

Роль Пиквика на сцене и в экранизации исполнил Николай Трофимов. Его герой получился трогательным, искренним, действительно наивным и доверчивым. Он прощает тех, кто причиняет ему душевную боль, обманывает (квартирная хозяйка, Джингль и его слуга Иов). Он помогает влюбленным обрести счастье (заступается за своих товарищей, оплачивает приданое Арабеллы).

Как отмечал Георгий Товстоногов, «сверхзадача Пиквика – добиться счастья для человечества, не меньше».

Комический эффект достигается за счет контраста между значимостью событий и отношением к ним героя: в сценах заседания Пиквикского клуба перед началом экспедиции, сборах Пиквика в путь, изучения природы лошади и многих других. Когда взрослый человек ведет себя как ребенок, впервые очутившийся в реалиях города, – это достаточно смешно.

Так же забавны друзья главного героя: ненастоящий спортсмен Натэниел Уинкль (Геннадий Богачев), поэт Снодграсс (Владимир Козлов), не написавший и строчки, застенчивый дамский угодник Трейси Тапмен (Всеволод Кузнецов).

Вначале они выступают неким коллективным героем-чудаком (говорят в один голос, повторяют движения друг друга). Но по ходу действия выявляются личные качества каждого из них. Актеры с помощью жестов, мимики, передают добродушный характер персонажей, их наивность, неприспособленность к жизни (будь то неумение Уинкля обращаться с ружьем, нерешительность Тапмена в общении с противоположным полом, обморок из-за незначительной раны, доверчивость всех к интригам плута Джингля).

В каждом персонаже Диккенса режиссер нашел и подчеркнул главную черту характера.

Например, мошенник Джингль (Олег Басилашвили) просто не может жить честно. Он постоянно плетет небылицы и старается придать значимость собственной персоне. Создать образ актеру помогают речевые характеристики героя (отрывистые фразы), костюмы, грим. Его слуга Иов (Изиль Заблудовский) – дополняет и оттеняет образ хозяина. Он готов продать его при первом удобном случае, но это – лишь блеф. Поразительна дружба двух плутов, готовых выручать друг друга в любых ситуациях.

Слуга и друг Пиквика Сэм Уэллер (Юрий Демич) – самый здравомыслящий из всех персонажей бесконечно предан главному герою. Он полон народной мудрости, красноречив и обаятелен. Его присказки, изреченные серьезным тоном, неизменно вызывают улыбку.

Единственный образ, который показался не органичным, – сын вдовы, затеявшей судебный процесс. Выбор взрослого высокого актера Михаила Морозова на роль ребенка вызывает некоторое недоумение.

Георгий Товстоногов вместе с художником Борисом Петрушанским подобрали интерьеры, места натурных съемок, которые позволяют зрителям окунуться в атмосферу старой Англии. Дерево комнат и зал, камины, старинная мебель, канделябры, мощеные улочки, каменные одноэтажные дома, экипажи…

Органичные костюмы, атмосферная музыка композитора Сергея Боневича – все это, собранное воедино профессиональной рукой, создает единое полотно произведения.

Оформление сценической версии выполнено очень тонко и точно – детали комнаты, по которой движется камера в самом начале действия, спокойная музыка и титры, позволяют зрителю погрузиться в атмосферу сцен из старинной жизни. Также грамотно продуманы титры в конце каждой серии – медленно движется экипаж, и на фоне его и дороги хорошо читаются буквы.

PS: Написать рецензию на спектакль порекомендовал мой научный руководитель Борис Соломонович Каплан, профессор, заслуженный работник культуры РСФСР, член Союза театральных деятелей РФ.