"Дoн, дoн, дoн". Это слово частенько можно услышать в разговорной речи Рамзана Ахматовича. Настолько часто, что его уже сделали своеобразным интернет-мемом.
Миша Галустян, показывая в КВН свою знаменитую пародию на Рамзана Кадырова, использовал в речи этот самый "Дон". Кстати, правильно выговаривать сие словечко научил комик сам Рамзан Ахматович, большой его друг.
Журналисты одного из изданий подсчитали - однажды всего за одно 10-минутное свое выступление глава Чеченской Республики как-то умудрился использовать "дон" в речи аж целых 25 раз!
Между тем, за пределами чеченского языкового мира мало кто вообще понимает, что означает сей "дон". В сети периодически возникают ожесточенные споры об истинном значении кадыровского "дона".
- Думают, что Кадыров то реку Дон вспоминает, то какого итальянского дона (возможно, Корлеоне). Есть и такие люди, что считают "дон" неким бранным словом.
На самом деле, ни с великой русской рекой Дон, ни с какими-то там непонятными итальянскими мафиозными донами это словечко не связано.
Ругательством оно тоже не является - обсценную лексику религиозные чеченцы вообще в разговорной речи стараются не использовать никогда и ни при каком случае.
Объясняю.
В реальности, это просто довольно распространенное в чеченской речи связующее слово. Услышать его можно не только у КРА, но и у многих других нохчий.
- Я это слово часто использую, привык так уже, - говорит сам Рамзан Ахматович. - Особенно, если говорю о чем-то крайне важном и ответственном. Ничего оно не значит, просто связывает слова в предложении.
В оригинале "дон" записывается как "Дуй хьуна(н)?". Или же - дец хьунан?. Однако в чеченском произношении русскому уху слышится именно как "дон".
Буквально означает - "есть у тебя"/нет у тебя(Вас)?". То есть, вопрос. От ду (есть, имеется - в вопросительной форме) и хьо (ты, Вы).
Например, вопрос "есть ли у тебя дети" в чеченском языке задается именно с помощью этой формы - Бераш дуй хьуна?
Чем-то близко чеченское "дуй хьуна" кумыкскому бар чи(есть у тебя?), оно же - дур чю (у тебя нет?). Тоже такое словечко-паразит. Отсюда же языковая визитная карточка всех дагестанцев - "есть жи да"...
- Не исключено, что чеченское "дуй хьунан" - это как раз дословный перевод кумыкского "бар чи" - ибо нохчийн мотт испытал немалое кумыкское влияние в свое время.
В русском языке это самое культовое чеченское "дуй хьунан" близко таким междометиям как "короче", "есть же", "видишь", или "понимаешь". Широко применялось чеченцами в разговорной речи еще лет тридцать-сорок назад.
В свое время любил это характерное словечко и приснопамятный Руслан Гелаев. Услышать "дон-дон-дон" можно во многих его видеозаписях. На чеченском и русском языках. Тоже еще тот мистер дон был...
Сегодня также стараются говорить те нохчий, кто отчаянно желает быть похожим на Рамзана Ахматовича. :)