Найти тему
53,4K подписчиков

Десять известных экранизаций, где режиссёры и сценаристы отошли от оригинала

457 прочитали

Анна Каренина не бросается под поезд, а Золушку играет темнокожая актриса. Вспоминаем известные фильмы, где режиссёры отошли от книжного первоисточника, в некоторых случаях разочаровав этим некоторых зрителей.

КАДР ИЗ ФИЛЬМА "ГОРДОСТЬ, ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ И ЗОМБИ". ФОТО: PLANET PHOTOS/GLOBALLOOKPRESS
КАДР ИЗ ФИЛЬМА "ГОРДОСТЬ, ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ И ЗОМБИ". ФОТО: PLANET PHOTOS/GLOBALLOOKPRESS

Фильму "Турецкий гамбит" 2005 года вполне удалось передать дух романа Бориса Акунина о приключениях Эраста Фандорина. Однако финал у многих вызвал недоумение. В книге главным злодеем Анваром Эфенди оказывается обаятельный журналист Шарль д'Эвре. В фильме высокопоставленный агент турецкой разведки скрывался под маской невзрачного капитана Перепёлкина.

Режиссер Эдмунд Гулдинг зачем-то изменил концовку романа Толстого "Анна Каренина". В его фильме "Любовь" 1927 года Анна не бросается под поезд, а живёт с Вронским долго и счастливо. Впрочем, у исследователя кино Артёма Кашуба есть объяснение сценарно-режиссёрскому ходу. "У смены финала бывает несколько причин. Например, желание сделать хеппи-энд, чтобы отвлечь зрителя от жизненных проблем, показать, что счастье может перейти с экрана в реальность", – рассказывает кинокритик.

Роман Патрика Зюскинда "Парфюмер" долгое время считался неподходящим для экранизации. Однако режиссёру Тому Тыкверу удалось передать запахи через экран. В киноадаптации 2006 года закадровый голос, который ведёт зрителя по сюжетным перипетиям, полностью повторяет текст романа. Но если книжный герой вызывает отвращение, то в кино, благодаря обаянию актёра, зритель чувствует к маньяку-убийце сочувствие и даже симпатию. В одной из финальных сцен Жан-Батист Гренуй плачет, вспоминая первую убитую девушку. О чём сожалеет герой? О несостоявшейся любви?

Любовная линия как залог популярности фильма присутствует практически везде.  Но если в "Парфюмере" Тыквера она лишь намечена, то в недавней экранизации 2022 года всё построено вокруг любовной истории. Фильм "Утраченный аромат", заявленный как экранизация бестселлера Зюскинда и ремейк фильма 2006 года,  в реальности радикально отличается от оригинала. Изменённый сюжет упрощает символы и смыслы, заложенные в романе "Парфюмер".

Фильмы Тимура Бекмамбетова "Ночной дозор" и "Дневной дозор" сняты также по мотивам. Отдельные моменты совпадают - например, воронка над головой у Светланы, охота на вампиров, спасение от них Егора. Но в целом сценарии далеки от книжного оригинала. Многих поклонников Лукьяненко разочаровал финал киношных "Дозоров": в них "иные" Антон Городецкий и Светлана превращаются в обычных людей.

Эпические романы "Властелин колец" и "Гарри Поттер" невозможно воплотить дословно — часть сцен и даже героев приходится убирать. В экранизации Толкина отсутствуют Том Бомбадил, а также Гил-Галад, который в книге спасает раненого Фродо от назгулов. В "Братстве кольца" это делает принцесса Арвен.

В "Гарри Поттере" упрощены многие детали. Отдельным сценам, напротив, уделяется больше внимания для усиления экшена. В четвертой части саги о "мальчике, который выжил" режиссёр Майк Ньюэлл решил в буквальном и переносном смысле добавить больше огня. Кинокритикам кажется сцена битвы с драконом на Турнире трёх волшебников избыточной. Но зрелищности фильму она точно добавляет.

Экранизация романа "Гордость, предубеждение  и зомби" 2016 года пошла ещё дальше, объединив два жанра – романтическую комедию и фильм ужасов. Фильм 2015 года режиссёра Бёрра Стирза получился скорее пародией, чем экранизацией романа Джейн Остин. В анонсе говорится, что сёстры Беннетт вынуждены не только искать себе мужей, но и противостоять зомби. Идея, бесспорно, оригинальная. Но поклонники романов Джейн Остин охотнее будут пересматривать старую добрую экранизацию ВВС.

Фильм "Трудно быть богом" 2013 года снят Алексеем Германом по одноимённой повести братьев Стругацких. Книгу задумывали как "мушкетерскую историю" в духе Дюма. Главный герой Румата — "бог" по личным качествам: любви, жалости, состраданию. Румата в фильме — депрессивный, жестокий, размазывающий по лицу грязь. В одном из интервью режиссёр сказал: "Всё оборачивается кровью, что герой ни сделает".

В книгах в большинстве случаев прописана внешность героя. Однако режиссёры порой это игнорируют. Особенно сейчас, когда в моде "новая этика" — у персонажей меняются раса, пол и возраст. В фильме "Золушка" 1997 года сказочную героиню играет темнокожая актриса Брэнди Норвуд. Принц Кристофер в этой версии азиат — его сыграл филиппинский актер Паоло Монтальбан.

В римейке "Золушки" 2021 года кубинка Камила Кабельо в главной роли уже никого не удивляет. В экранизации появляется гендерно-нейтральная темнокожая фея-крестная. Сама сказка снята с феминистическим уклоном: Принц ради любви оставляет трон, который занимает его сестра-экоактивистика.

Фото: Russian Look/Globallookpress
Фото: Russian Look/Globallookpress

Фильм "Интердевочка" 1989 года о советской "Золушке", мечтающей о заграничном принце, снят по повести Владимира Кунина. Здесь у экранизации с книгой расхождений не так много, но все-таки они есть. Режиссёр изменил характер некоторых героев. На экране проститутку Кисулю показывают исключительно расчётливой и эгоистичной, а на их взаимную симпатию с милиционером Женей режиссер даёт лишь намёк. В книге лимитчица становится причиной гибели возлюбленного, в чём горько раскаивается. Это редкий пример, когда режиссёр урезает любовную линию. Хотя и без нёё фильм "Интердевочка" стал одним из хитов перестроечного времени.