3,5 недели читала я роман «Имя розы» итальянского писателя, философа, лингвиста, культуролога и преподавателя Умберто Эко в переводе Елены Костюкович. То, что чтиво будет не из лёгких, стало понятно с первых страниц: действие происходит в 14 веке в монастыре, так что мы сталкиваемся с большим количеством незнакомых слов, относящихся к жизни монахов, названиями религиозных течений, описанием сложной политической обстановки, на фоне которой разворачиваются события, и многостраничными религиозными размышлениями.
Я хочу поделиться своими впечатлениями, представив их в виде пунктов в двух категориях: «Что понравилось» и «Что было сложно или не понравилось».
Что понравилось
- Детективная составляющая романа — это именно то, что привлекает в первую очередь. За этой сюжетной аркой было очень увлекательно следить. А последние главы я дочитывала уже глубокой ночью, потому что было невозможно оторваться до самого конца. Главные герои монах-францисканец Вильгельм Баскервильский и его молодой ученик Адсон Мелькский сразу напоминают Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Вильгельм имеет славу человека, способного разобраться в сложных ситуациях, используя дедуктивный метод, а Адсон является рассказчиком всей этой истории, который поначалу постоянно удивляется мудрости и догадливости своего учителя, но потом постепенно учится и даже помогает решить последнюю загадку.
- На форзаце книги изображён план монастыря. Ну кто из нас не любит планы и карты мест, описанных в произведении? Это же здорово чётко видеть, как и где перемещаются персонажи.
- Монахи живут по строго определённому распорядку дня, и названия часов у них отличаются от наших: они приурочены к богослужениям. Например, что вы представите себе под фразой «первый час»? Час дня? Двенадцать часов? Час ночи? А вот и нет. Это примерно 7:30 утра. В начале книги есть примечание автора, где он даёт пояснение всем обозначениям вроде «первый час» или «полунощница». Увидев это, я мысленно поблагодарила автора, оставила на этой странице закладку и постоянно туда возвращалась.
- Интересная разбивка текста. Главы разбиты по дням — события разворачиваются в течение семи дней. А главы разбиты на эпизоды, озаглавленные по вышеупомянутым литургическим часам. Кроме того, каждый эпизод имеет краткое описание. Правда, иногда «краткое» — это 6 строк. Некоторые описания выглядят довольно забавно: «Второго дня час первый, где Бенций Упсальский кое-что рассказывает, ещё кое-что рассказывает Беренгар Арундельский и Адсон узнаёт, каково подлинное раскаяние». В целом, получается без спойлеров. Просто кто-то кому-то что-то рассказывает :)
- Переводчица Елена Костюкович заботливо создала в конце глоссарий. Хотя, конечно, там были ответы не на все мои вопросы, так что моя история в браузере в последние недели выглядела примерно так:
- Помимо религиозных размышлений, из разговоров монахов мы также узнаем истории о некоторых личностях или о происходящих событиях в мире того времени. Некоторые истории меня сильно впечатлили. Например, об Изольде (которая с Тристаном): когда её хотели казнить путём сжигания, пришли прокажённые и просили короля отдать её им, потому что это будет бОльшим наказанием, если они все будут обладать ею, ей придётся жить в их жилищах и страдать от их болезни. Как жестоко... А другая история, наоборот, показалась забавной: когда мимо тюрингских попрошаек проносили чудотворные мощи Св. Мартына, попрошайки разбегались от мощей, чтобы их болячки случайно не излечились, ведь тогда им не на чем будет зарабатывать. Но Св. Мартын безжалостно послал каждому из них благословение, излечив их и лишив возможности и дальше бездельничать. А этой шуткой я не могу не поделиться дословно:
«Когда-то в Кельнском соборе я видел череп Иоанна Крестителя в возрасте двенадцати лет...»
«Какое диво! — отозвался я с восхищением. И сразу же, усомнившись, воскликнул: — Но ведь Креститель погиб в более зрелом возрасте!»
«Другой череп, должно быть, в другой сокровищнице», — невозмутимо отвечал Вильгельм. Никогда я мог понять, шутит он или нет.
Что было сложно или не понравилось
- Достаточно непростой язык повествования, к которому нужно привыкнуть. Монастырь, 14 век, сами понимаете. Испытываю огромное уважение к переводчице, представляю, какой это был тяжёлый труд.
- Много имён и названий религиозных течений, которые сначала трудно укладываются в голове, но постепенно и к ним привыкаешь и начинаешь их между собой различать (но не всегда). Все эти полубратья, францисканцы, бенидиктинцы, минориты и т.д. Михаил Цезенский, Вильгельм Оккамский, Дольчин. Снова хочется сказать спасибо переводчице за составленный в конце книги глоссарий.
- Как же я не люблю описания снов в книгах. Сны — это почти всегда бессвязный бред. Читать сон на протяжении 10 страниц — это пытка. Ещё бОльшая пытка — понимать, что автор не просто так вставляет это в сюжет и наверняка тут заложен какой-то смысл, поэтому всё равно приходится внимательно читать и пытаться вникнуть в происходящее.
- Я понимаю, что религия никогда особо не жаловала женщин. В этом произведении нам многократно напоминают о том, какие мы ужасные создания:
Именно через посредничество женщины внедряется диавол в сердце человека!
Итог
Мне было довольно интересно погрузиться в детективную историю, в быт монахов и узнать больше о том периоде. Однако часто читать было сложно, потому что в книге очень много религиозных размышлений. Пока они болтают, ты уже вообще теряешь нить разговора. Надо было ради интереса посчитать, сколько раз я засыпала под эти беседы или думы.
Ах да. Где же роза? Роза встречается один раз в самом последнем предложении романа. Пришлось почитать чужие эссе, рецензии и комментарии самого Эко, чтобы узнать, в чем смысл названия. А смысла нет. Вот слова автора:
Заглавие «Имя розы» возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет.
А вы читали этот роман? Какое впечатление он произвёл на вас? Читали ли вы другие работы Умберто Эко?