Найти в Дзене
What's cooking, good-looking?

Кружит Земля, как в детстве карусель. Или что такое по-английски "give it a whirl"

В замечательной американской комедии 2000-го года "Знакомство с родителями" (Meet the Parents) есть момент, когда главный герой Грег Факер (Бен Стиллер), должен пройти испытание на "честность", которое устраивает ему строгий отец его невесты - Джек Бернс (Роберт Де Ниро). Старина Джек, отставной агент ЦРУ, предлагает своему потенциальному зятю испытать на себе домашний детектор лжи. Грег пытается отказаться, но Джек приводит очень убедительный аргумент: - You've nothing to hide? (Тебе же нечего скрывать от меня)? И бедолага Факер вынужден согласиться: - No, there's no problem. (Нет проблем). Джек, довольный тем, что Грега не пришлось долго уговаривать, замечает: - Don't worry, you'll enjoy this. (Не переживай, тебе понравится). После этого отставной ЦРУшник ловко прикрепляет Факеру датчики полиграфа и произносит: - All right, let's give it a whirl. (Ну что, давай попробуем). Фраза "give it a whirl" появилась в американском английском в конце 19-го века. Дело в том, что на заре авт
Фото: film.ru
Фото: film.ru

В замечательной американской комедии 2000-го года "Знакомство с родителями" (Meet the Parents) есть момент, когда главный герой Грег Факер (Бен Стиллер), должен пройти испытание на "честность", которое устраивает ему строгий отец его невесты - Джек Бернс (Роберт Де Ниро).

Старина Джек, отставной агент ЦРУ, предлагает своему потенциальному зятю испытать на себе домашний детектор лжи. Грег пытается отказаться, но Джек приводит очень убедительный аргумент:

- You've nothing to hide? (Тебе же нечего скрывать от меня)?

И бедолага Факер вынужден согласиться:

- No, there's no problem. (Нет проблем).

Джек, довольный тем, что Грега не пришлось долго уговаривать, замечает:

- Don't worry, you'll enjoy this. (Не переживай, тебе понравится).

После этого отставной ЦРУшник ловко прикрепляет Факеру датчики полиграфа и произносит:

- All right, let's give it a whirl. (Ну что, давай попробуем).

Фраза "give it a whirl" появилась в американском английском в конце 19-го века.

Дело в том, что на заре автомобилестроения всех "железных коней" приходилось заводить при помощи заводной рукоятки двигателя, то есть необходимо было сделать крутящее движение этой самой рукояткой (кривым стартером), чтобы автомобиль завелся.

Фото: as-152.ru
Фото: as-152.ru

Следует сказать, что это выражение стало употребляться именно в США, в то время как в Австралии и Новой Зеландии появился аналог этой фразы - "give it a birl".

Австралийский глагол "birl" так же, как и "whirl" имеет значение - вращаться, совершать вращательное движение.

Таким образом, когда необходимо сказать, что вы намереваетесь попробовать что-либо можно употреблять фразу "give it a whirl", что и сделал Джек Бернс в прекрасной комедии "Знакомство с родителями".

Выражение "give it a whirl" также можно услышать в песне "Атласная куколка" (Satin Doll) легендарного Дюка Эллингтона (Duke Ellington):

She’s nobody's fool but I'm playing it cool as can be

I'd give it a whirl but I ain't for no girl catching me

Перевод:

Ее не проведёшь, поэтому я сохраняю хладнокровие, насколько это возможно

Я сделаю попытку, но мне не нужна никакая другая девушка

Также в современном английском для того, чтобы сказать, что вы хотите попробовать что-либо, можно употребить и другие выражения:

Give it a go.

Try it out.

Give it a chance.

Do something you’ve not done.

Give yourself an opportunity.

На сегодня все, друзья.

Ставьте лайки и подписывайтесь на канал.

Другие интереснейшие истории:

Как по-английски сказать "чуть-чуть не считается"?

Чем отличается - "I'm loving" от "I love"? Как правильно?

Чем отличается "want to" от "wanna"? 10 сокращенных форм английского в США

"I am good", "I am down" и еще несколько полезных разговорных выражений американского английского

Опаснее преступника может быть лишь полицейский, нарушающий закон

Мы познакомились с тобою на родео. Была в косынке ты и в розовом парео. Или как по-английски сказать "не первый раз замужем"