Найти тему
Всё о мире Толкина

Ранняя поэзия Толкина - «Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo»

«Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo» представляет собой две загадки, изначально написанные Толкином на англосаксонском языке. Они были опубликованы в 1923 году в рамках A Northern Venture – сборнике стихов преподавателей Лидского Университета. В сборник также вошли 23 поэмы десяти разных авторов.

Автор иллюстрации - Алан Ли.
Автор иллюстрации - Алан Ли.

Толкин предложил для публикации три поэмы, и одной из них была как раз «Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo». Латинское название дуэта стихотворений можно примерно перевести как «Две недавно обнаруженные саксонские загадки», однако в слове inventa заключена игра слов: с латинского языка это слово можно перевести как «найдённый», так и «изобретённый».

Обе загадки представляют собой оригинальные сочинения Толкина, основанные на известных загадках. 26 июня 1922 года Толкин отправил первую загадку на открытке Генри Брэдли, который издавал Оксфордский Словарь в те годы, когда Толкин над ним работал (1918-1920).

Вдохновляясь сагами, где широко распространён мотив загадок, Толкин отводил подобным головоломкам не последнюю роль в своём творчестве. Дуэль загадок Бильбо и Голлума является классическим примером соревнования на сообразительность, в котором в случае ошибки одной из сторон возможен смертельный исход.

I.
MEOLCHWITUM sind marmanstane
wagas mine wundrum frætwede;
is hrægl ahongen hnesce on-innan.
seolce gelicost; siththan on-middan
is wylla geworht, waeter glaes-hluttor;
Thær glisnath gold-hladen on gytestreamum
æppla scienost. Infær nænig
nah min burg-fæsten; berstath hwæthre
thriste theofas on thrythærn min.
ond thæt sinc reafiath – saga hwæt ic hatte!
II.
Hæfth Hild Hunecan hwite tunecan,
ond swa read rose hæfth rudige nose;
the leng heo bideth, the læss heo wrideth;
hire tearas hate on tan blate
biernende dreosath ond bearhtme freosath;
hwæt heo sie saga, searothancla maga.

I.
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin so soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
II.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat
And a red nose;
The longer she stands
The shorter she grows.

I.
В беломраморном дворце
Все стены бархатом обиты,
В кристально-чистом озерце
Златое яблоко укрыто.
Там нет дверей и нет окон,
И нету в том дворце запоров,
Но внутрь вломились всё равно
И золото украли воры.
II.
Стоит девчонка
В белой юбчонке,
А волос рыжий.
Чем дольше стоит,
Тем становится ниже.
Перевод - Elenven.

Источники

  • Michael D. C. Drout – J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment;
  • John Rateliff – The History of The Hobbit;
  • J. R. R. Tolkien, Douglas Anderson – The Annotated Hobbit.

Материал взят с портала Evendim.ru. Оригинальный материал - здесь.

-2

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!