Друзья, а вот и обещанное продолжение статьи про способы выражения будущего времени в английском!
Сегодня разберём следующие конструкции: Present Simple, to be + смысловой глагол и to be about to. Все они могут выражать намерения, планы, предстоящие события - в общем, какое-то действие, которое произойдет в будущем.
Если вы хотите выучить английский, приходите на мой БЕСПЛАТНЫЙ вебинар по английскому! Регистрация здесь!
Итак, первый наш помощник - Present Simple (простое настоящее время). Он помогает нам построить предложения в будущем времени, когда речь идёт о расписании. Часто речь здесь идет или о рейсах, отправлениях поездов, автобусов, или же о запланированных и внесенных в расписание встреч. Например, конференция, фильм в кинотеатре, спектакль, запись ко врачу, и так далее.
My plane for NY leaves at 10 am. - Мой самолёт в Нью-Йорк вылетает в 10 утра. - Здесь вылет самолета согласно расписанию.
Our meeting is at 10 am tomorrow. - Наша встреча состоится завтра в 10 утра. - Опять же, встреча встроена в расписание. Это не личные планы, а именно четко установленные временные слоты для проведения события.
Ещё один способ выражения будущего времени это конструкция «Подлежащее + to be + смысловой глагол».
Чаще всего эта конструкция используется в формальном английском для описания каких-либо официальных событий.
Например:
The Prime Minister is to visit Saint Petersburg next week. - Премьер-министр посетит Санкт-Петербург на следующей неделе.
Также данную конструкцию можно использовать для инструкций и команд:
You are to hand in your essays till tomorrow. - Вы должны сдать свои эссе до завтра.
«Подлежащее + to be about to + глагол»
Эта конструкция используется для описания событий, которые должны произойти в ближайшем будущем. По-русски такую ситуацию легко понять по маркеру "вот-вот": фильм вот-вот начнется, он сейчас вот-вот упадет, девочка сейчас вот-вот заплачет.
Turn on the TV, the new episode is about to start! - Включайте телевизор, новая серия вот-вот начнется!
Ну, а если мы говорим о ситуации, которая собиралась произойти в прошлом, то на русский такую фразу можно перевести как "чуть было не": девочка чуть было не заплакала, но ее отвлекли.
В завершение, хочется отметить, в английском языке, действительно, довольно много способов выражения будущего действия. И вот когда об этом задумываешься, становится интересно: на это влияет культура, привычки и обычаи? Или же это язык влияет на культуру? Но об этом в другой статье! :))
И конечно, как всегда, я не оставлю вас без небольшого опроса для закрепления полученного материала: