Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ИН.ФАК

Разбор песни FRÜHLING IN PARIS группы RAMMSTEIN

Светит солнце, тепло, пахнет землей. Разберем-ка песню "Весна в Париже", а? Напомню вам куплет:) Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
В светлом платье она подошла ко мне.
Ich weiß es noch wie heut
Я помню все, будто это было вчера.
Ich war so jung, hab mich geniert
Я был так молод и смущен,
Doch hab es nie bereut
Все же я никогда об этом не жалел. Что интересного в этом куплете? Например, из него мы узнаем, как сказать "подойти к кому-то" - auf jdn. zukommen. Обратите внимание на отделяемую приставку ZU. Der Mann kam auf mich zu, um sich vorzustellen. -
Мужчина подошел ко мне, чтобы представиться. Im Lichtkleid kam sie auf mich zu: Как будто это было вчера - у немцев дословно "как сегодня": wie heut heute - сегодня, wie - как смущаться, стесняться - это возвратный глагол с особенным произношением: sich genieren [ʒeˈni:rən] Обратите внимание, не "ГЭнирэн", как вообще-то принято в немецком, а "ЖЭнирэн". Слово явно заимствовано. Когда будете говорить, что смущаетесь, не забывайте про
Оглавление

Светит солнце, тепло, пахнет землей. Разберем-ка песню "Весна в Париже", а?

Эх, песня вызывает у меня, на самом деле, жесткую душевную боль. Под нее катались ночью, когда были влюблены. И вот прошла пара лет - и по сути чужие люди. Больно эту песню слушать, жесть. Но красивая... надо разобрать, чтобы вы ее слушали с полным пониманием:) А фото было сделано сто лет назад в Краснодаре, кажется, тоже в марте - когда у меня в городе все было в снегах, холодном тумане, а там цвели деревья и цветы. Ездили на концерт Линдеманна. Охохо. Душевная боль усиливается, давайте приступать к разбору.
Эх, песня вызывает у меня, на самом деле, жесткую душевную боль. Под нее катались ночью, когда были влюблены. И вот прошла пара лет - и по сути чужие люди. Больно эту песню слушать, жесть. Но красивая... надо разобрать, чтобы вы ее слушали с полным пониманием:) А фото было сделано сто лет назад в Краснодаре, кажется, тоже в марте - когда у меня в городе все было в снегах, холодном тумане, а там цвели деревья и цветы. Ездили на концерт Линдеманна. Охохо. Душевная боль усиливается, давайте приступать к разбору.

Напомню вам куплет:)

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
В светлом платье она подошла ко мне.
Ich weiß es noch wie heut
Я помню все, будто это было вчера.
Ich war so jung, hab mich geniert
Я был так молод и смущен,
Doch hab es nie bereut
Все же я никогда об этом не жалел.

Что интересного в этом куплете?

Например, из него мы узнаем, как сказать "подойти к кому-то" - auf jdn. zukommen. Обратите внимание на отделяемую приставку ZU.

Der Mann kam auf mich zu, um sich vorzustellen. -
Мужчина подошел ко мне, чтобы представиться.

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu:

  • на первом месте стоит im Lichtkleid. DAS Kleid - платье, среднего рода. Здесь "в платье", грубо говоря, - гDе? Когда мы можем задать вопрос "где?", это всегда Dativ. Поэтому получаем in dem Kleid, которое сливается в IM Kleid.
  • на втором месте в немецком предложении должен стоять глагол. В глаголе zukommen есть отделяемая приставка, которую мы уносим в конец предложения.
  • "подошла КО МНЕ" - это самое КО МНЕ передается управлением глагола: auf Akk. В форме аккузатива ich превращается в mich.

Как будто это было вчера - у немцев дословно "как сегодня": wie heut

heute - сегодня, wie - как

смущаться, стесняться

- это возвратный глагол с особенным произношением:

sich genieren [ʒeˈni:rən]

-2

Обратите внимание, не "ГЭнирэн", как вообще-то принято в немецком, а "ЖЭнирэн". Слово явно заимствовано.

Когда будете говорить, что смущаетесь, не забывайте про возвратную часть глагола!

В тексте песни глагол стоит в форме перфекта - смущался. Ich habe mich geniert. Только haben сокращено до hab. Для разговорной, неформальной речи это совершенно нормально:)

сожалеть, раскаиваться

bereuen тоже стоит во времени Perfekt - habe bereut

Doch hab es nie bereut поет Линдеманн. На первом месте стоит довольно пустое слово doch, которое зачастую соответствует нашему ЖЕ. Ну, а слово NIE - это никогда.

горько пожалеть - bitter bereuen
глубоко сожалеть - zutiefst bereuen

Сожаление же по-немецки будет die Reue.

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Она кричала мне в лицо слова,
Die Zunge lustgestreut
Ее язык твердил о желании.
Verstand nur ihre Sprache nicht
Только я не понимал ее языка,
Ich hab es nicht bereut
Я не пожалел об этом...

кричать

Этот глагол стоит в куплете во времени Präteritum, то есть во второй форме. Глагол сильный, поэтому у него меняется корневая гласная: rufen - rief - gerufen.

Она кричала слова в лицо - кудА? - если можно задать вопрос кудА, нам необходим винительный падеж, Akkusativ. Лицо у нас среднего рода как в русском, так и в немецком - DAS Gesicht - поэтому она кричала ins Gesicht - in das Gesicht. Помните, ранее у нас было слияние in dem - im, теперь сливаем in das - ins.

die Zunge v.s. die Sprache

В этой части куплета использованы два слова, которые на русский переводятся как "язык". Только die Zunge - это орган, а die Sprache - это то, на чем разговаривают разные народы. Не путайте:) Кстати, именно на этой разнице Линдеманн создает комический эффект в песне Ausländer: Andere Länder, andere Zungen - другие страны, другие языки. Но, учитывая, что лирический герой там тот еще ходок по дамам, языки он имеет в виду бог весть уж какие.

lustgestreut?

Очень забавное слово. Состоит оно из двух корней - Lust (желание) и gestreut (это Partizip 2 или третья форма глагола streuen, сыпать). gestreut - как бы "засыпанный". Получается, что "язык, засыпанный желанием" или, логичнее, "сыплющий желанием".

Узнали что-то новое? Классно, я очень рада - поставьте, пожалуйста, статье лайк:) Мне будет ужасно приятно и будет больше сил и мотивации писать новые статьи. Ну и, конечно, подпишитесь на канал, чтобы не пропустить разбор смысла этой песни и разбор ее припева:) Tschüss!