Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 3-4

Глава 3. Описание причины и следствия

Рама сказал:

3.1. evam eva mana: zuddham pRthvi.Adi-rahitam tvayA mana:_brahmA_iti kathitam satyam pRthvi.Adi-varjitam

evam – таким образом, eva – только, mana: - ум, Shuddham – чистый, pRthvi.Adi – земля и другие (элементы), rahitam – изолированный от, tvayA – тобой, mana: - ум, brahmA – Брахма, iti – так, kathitam – описанный, satyam – истина, pRthvi.Adi-varjitam – лишенный земли и прочих

Таким образом, только чистый ум (шуддха-манас), изолированный от земли и прочих [элементов], этот ум, описанный тобой, есть Брахма – истина (сатья), свободная от земли и прочего.

3.2. tat_atra prAktanI brahman smRti: kasmAt_na kAraNam yathA mama tava_anyasya bhUtAnAm ceti me vada

tat – то, atra – тогда, prAktanI – прошлое, brahman – о браман, smRti: - память, kasmAt – почему, na – не, kAraNam – причина, yathA – как, mama – у меня, tava – у тебя, anyasya – у других, bhUtAnAm – существ, ceti – мысли, me – мне, vada – скажи

Почему тогда, О браман, та прошлая память – не причина [его рождения], как для меня, тебя и других существ? Об этом поведай.

Васиштха сказал:

3.3. pUrva-deha:_аsti yasya_adya pUrva.karma-samanvita: tasya smRti: sambhavati kAraNam saMsRti-sthite:

pUrva-deha: - прежнее тело, аsti – есть, yasya – у кого, того, adya – нынешнее, pUrva.karma-samanvita: - наполненный прошлой кармой, tasya – у того, smRti: - память, sambhavati – порождает, kAraNam – причину, saMsRti-sthite: - пребывания в перерождающемся мире

У кого есть нынешнее [тело], у того память, наполненная прошлыми действиями (кармой) прежнего тела, порождает причину пребывания в перерождающемся мире (в сансаре).

Комментарий: «Память прошлых действий, находится в сознании (читте) человека в виде скрытых тонких васан – подсознательных тенденций, желаний и привычек, тянущихся из прошлого воплощения. Такое собрание васан и называется накопленной кармой – результатом или итогом прошлых действий.»

3.4. brAhmaNa: prAktanam karma yadA kiMcit_na vidyate prAktanI saMsmRti:_tasya tadA_udeti kuta: katham

brAhmaNa: - Брахмы, prAktanam – предшествующее, karma – действие, yadA – когда, kiMcit – какое-либо, na – не, vidyate – существует, prAktanI – прошлая, saMsmRti: - прохождение через перерождение в колесе сансары, tasya – у него, tadA – тогда, udeti – возникает, kuta: - откуда, katham – как

Когда никакого предшествующего действия Брахмы не существует, тогда откуда и как у него возникает прошлая [карма] и прохождение через перерождение в колесе сансары?

3.5. tasmAt_a-kAraNam bhAti vA sva.citta~eka.kAraNam sva.kAraNAt_an-anya.AtmA svayam.bhU: svayam.AtmavAn

tasmAt – поскольку, a-kAraNam – безпричинный, bhAti – является, vA – или, sva.citta – собственное сознание, eka.kAraNam – единственная причина, sva.kAraNAt – от своей причины, an-anya.AtmA – не отличающийся от сущего, svayam.bhU: - Саморожденный, svayam.AtmavAn - Самосущий

Поскольку [он] беспричинный, или же единственной причиной является собственное сознание (читта), то из-за собственной причины [он] – Саморожденный, Самосущий, неотличный от Атмана.

3.6. AtivAhika_eva_asau deha:_аsti_asya svayambhuva: na tu_Adhibhautika:_, rAma, deha:_аjasya_upapadyate

AtivAhika – ативахика, eva – только, asau – то, deha: - тело, аsti – существует, asya – у этого, svayambhuva: - Саморожденного, na – не, tu – а, Adhibhautika: - адхибхаутика, rAma – о Рама, deha: - тело, аjasya – у нерожденного, upapadyate – имеется

Только то тонкое тело (ативахика) существует у этого Саморожденного. А [плотного] тела (атхибхаутика), О Рама, у нерожденного [Брахмы] не имеется.

Комментарий: «Адхибхаутика – тело, сотворенное из материальных перво-элементов (маха-бхут

Рама сказал:

3.7. AtivAhika eka:_аsti deha:_аnya:_tu_Adhibhautika: sarvasAm bhUta-jAtInAm brAhmaNa:_аsti_eka:_eva kim

AtivAhika – тонкое, eka: - одно, аsti – есть, deha: - тело, аnya: - другое, tu – а, Adhibhautika: - плотное, sarvasAm bhUta – у всех существ, jAtInAm – рожденных, brAhmaNa: - у Брахмы, аsti – есть, eka: - одно, eva – только, kim - почему

У всех рожденных существ есть одно тонкое тело (ативахика) и другое – плотное (адхибхаутика). Почему у Брахмы есть лишь одно [тело]?

Васиштха сказал:

3.8. sarveSAm eva dehau dvau bhUtAnAm kAraNa-AtmanAm ajasya kAraNa~abhAvAt_eka: eva_AtivAhika:

sarveSAm – у всех, eva – так, dehau-dvau – два тела, bhUtAnAm – существ, kAraNa-AtmanAm – существование причин, ajasya – у нерожденного, kAraNa-abhAvAt – из-за отсутствия причины, eka: - одно, eva – только, AtivAhika: - тонкое

У всех существ два тела, из-за существования причин. У нерожденного из-за отсутствия причины только одно [тело] – тонкое.

Комментарий: «Причина существования в плотном теле – карма, накопленная прошлыми действиями живых существ. «Из-за отсутствия причины» - то есть из-за отсутствия невежества (авидьи) о знании собственной природы недеятеля, у Брахмы не возникает кармы, а значит и причины для рождения. Поэтому лишь невежество является единственной причиной рождения и перерождения в сансаре

3.9. sarvasAm bhUta-jAtInAm eka:_аja: kAraNam param ajasya kAraNam na_asti tena_asau_eka-dehavAn

sarvasAm – для всех, bhUta-jAtInAm – рожденных существ, eka: - один, аja: - нерожденный, kAraNam-param – высшая причина, ajasya – у нерожденного, kAraNam – причины, na – не, asti – существует, tena – поэтому, asau – то, eka-dehavAn – только единственное тело

Для всех рожденных существ один нерожденный [Брахма] – высшая причина. У нерожденного не существует причины, поэтому у него только одно тело – [тонкое].

3.10. na_asti_eva bhautika:_deha: prathamasya prajApate: AkAza.AtmA ca bhAti_eSa*AtivAhika-dehavAn

na – не, asti – существует, eva – таким образом, bhautika: - материальное, deha: - тело, prathamasya – у первого, prajApate: - Праджапати, AkASha.AtmA – пространственная сущность, ca – и, bhAti – сияет, eSa – тот, AtivAhika-dehavAn – имеющий тонкое теле

Таким образом, не существует материального тела у Первого – Праджапати, и сияет он как пространственная сущность (Атман), имеющий тонкое тело.

3.11. citta.mAtra-zarIra:_аsau na pRthvi.Adi-krama~Atmaka: Adya: prajApati:_vyoma-vapu: pratanute prajA:

citta.mAtra – только сознание, SharIra: - тело, аsau – то, na – не, pRthvi.Adi – земля и прочее, krama – последовательность, Atmaka: - состоящий из качеств, Adya: - первый, prajApati: - Праджапати, vyoma-vapu: - пространственное тело, pratanute – производит, prajA: - потомство

То [его тонкое] тело - только сознание (читта). Не состоящий из качества земли и прочей последовательности [элементов] первый Праджапати, [имеющий] форму пространства, производит потомство.

3.12. tA:_ca cit.vyoma-rUpiNya:_vinA_anyai: kAraNa~antarai: yat_yata:_tat.tat_eva_iti sarvai:_eva_anubhUyate

tA: - они, ca – и, cit.vyoma-rUpiNya: - имеющие природу пространства чистого Осознания, vinA – без, кроме, anyai: - иными, kAraNa-antarai: - внутренними причинами, yat – которые, yata: - откуда, tat – тот, tat – это, eva – также, iti – так, sarvai: - всеми, каждым, eva – только, anubhUyate – чувствуется

И те [потомки], имеющие природу пространства чистого Осознания (чит), [находятся] вне иных внутренних причин. Откуда тот [Праджапати], [оттуда] также и это [потомство], только так всеми чувствуется.

Комментарий: «Потомки Праджапати Брахмы не могут иметь иную, чем у него, природу, поэтому являются теми же самыми сознательными формами пространства чистого Осознания, что и их прародитель.»

3.13. nirvANa.mAtram puruSa: para: bodha: sa eva ca citta-mAtram tat_eva_aste na_AyAti vasudhA.AditAm

nirvANa.mAtram – только нирвана, puruSa: - Пуруша, para: - Высший, bodha: - осознающий, sa – он, eva – только, ca – и, citta-mAtram – только сознание, tat – это, eva – так, aste – существует, na - не, AyAti – приходит, vasudhA – содержащий богатство, AditAm – изначальное бытие

Высший Дух (Пуруша) – только нирвана, Он – только осознающий. И только это сознание (читта) так существует, не приходит содержащий богатство изначального бытия.

3.14. sarveSAm bhUta-jAtAnAm saMsAra-vyavahAriNAm prathama:_аsau prati.spanda:_citta-deha: svatA~udaya:

sarveSAm – всех, bhUta-jAtAnAm – рожденных существ, saMsAra-vyavahAriNAm – действующих в сансаре, prathama: - первая, аsau – та, prati.spanda: - вибрация, citta-deha: - тела сознания, svatA~udaya: - самопроизвольно возникшая

[Он] – та первая, самопроизвольно возникшая, вибрация тела сознания (читты) всех рожденных существ, действующих в сансаре.

3.15. asmAt_pUrvAt_pratispandAt_ananyA_etat_sva.rUpiNI iyam pravisRtA sRSTi: spanda-sRSTi:_iva_anilAt

asmAt – из этой, pUrvAt – изначальной, pratispandAt – вибрации, ananyA – одинаковые, неразличные, цельные, etat – эти, sva.rUpiNI – имеющие собственную форму, iyam – эта, pravisRtA – появляющиеся, sRSTi: - создание потомства, spanda-sRSTi: - вибрация творения, iva – подобно, anilAt – от ветра

Из этой изначальной вибрации эти неразличные, имеющие собственную форму [существа] появляются. Эта вибрация творения, создание потомства, словно [колебание воздуха] от ветра.

3.16. pratibhAna-AkRte:_asmAt_pratibhA.mAtra-rUpa.dhRk vibhAti_evam ayam sarga: satya~anubhavavAn sthita:

pratibhAna-AkRte: - ставшего видимым облика, asmAt – От этого, pratibhA.mAtra – только ясности, озарения, rUpa.dhRk – несущий природу, vibhAti – сияет, evam – так, ayam – эта, sarga: - творение, satya – истина, anubhavavAn – обладающая восприятием, sthita: - пребывает

От этого, ставшего видимым облика, имеющего природу только света и ясности, сияет творение. Так эта обладающая восприятием истина (сатья) пребывает.

3.17. dRSTAnta:_аtra bhavat svapna-pura.strI-suratam yathA asat_api_artha-sampattyA satya~anubhava-bhasuram

dRSTAnta: - пример, аtra – здесь, bhavat – существующий, svapna-pura – город во сне, strI-suratam – сексуальные утехи с женщиной, yathA – как, asat – не реальны, api – даже, artha-sampattyA – с достижением цели, satya – реальное, anubhava – восприятие, bhasuram – яркое

Такой пример: как увиденные в существующем во сне городе сексуальные утехи с женщиной нереальны даже с достижением цели, также существует яркое реальное восприятие.

3.18. a pRthvi.Adi-maya:_bhAti vyoma.AkRti:_a dehaka: sa=deha iva bhUta.Iza: sva.Atma-bhU: puruSa-AkRti:

а.pRthvi.Adi – без земли и прочего, maya: - состоящий из, bhAti – появляется, vyoma.AkRti: - облик пространства, a dehaka: - бестелесный, sa – он, deha – тело, iva – словно, bhUta – существ, ISha: - Владыка, sva.Atma-bhU: - самосущий, puruSa-AkRti: - духовный облик

Без земли и прочих [материальных элементов] он появляется, состоящий из пространственной формы. Бестелесный, подобный телу Владыка существ Самосущий имеет духовный облик.

3.19. saMvit-saMkalpa-rUpatvAt_na_udeti sam.udeti ca svAyattatvAt svabhAvasya na_udeti na ca zAmyati

saMvit-saMkalpa-rUpatvAt – от сформированной идеи в самоосознании, na – не, udeti – возникает, sam.udeti – появляется, ca – и, svAyattatvAt – из-за состояния независимости, svabhAvasya – собственного существования, na – не, udeti – возникает, na – не, ca – и, ShAmyati - исчезает

От сформированной идеи (санкальпы) в самосознании (самвит) [он] появляется, и не появляется. Из-за состояния независимости собственного существования [Самосущий] не возникает и не исчезает.

3.20. brahmA saMkalpa-puruSa: pRthvi.Adi-rahita~AkRti: kevalam citta.mAtra-AtmA kAraNam tri.jagat-sthite:

brahmA – Брахма, saMkalpa-puruSa: - идея духа, pRthvi.Adi-rahita – свободный от земли и прочего, AkRti: - образ, kevalam – лишь, citta.mAtra-AtmA – только существующее сознание, kAraNam – причина, tri.jagat-sthite: - устойчивости тройственного мира

Брахма – идея духа (Пуруши), лишь образ, свободный от земли и прочего, только существующее сознание (читта) – причина устойчивости тройственного мира.

3.21. saMkalpa: eSa: kacati yathA nAma svayaMbhuva: vyoma-AtmA_eSa: tathA bhAti bhavat-saMkalpa-zailavat

saMkalpa: - идея, eSa: - этот, kacati – сияет, yathA – как, nAma – называется, svayaMbhuva: - Саморожденный, vyoma-AtmA – само пространство, eSa: - этот, tathA – так, bhAti – появляется, bhavat – существующий, saMkalpa-Shailavat – как обладающая твердостью идея

Эта идея (санкальпа) сияет и зовется «Саморожденный», само пространство. Так этот [Брахма] появляется – как существующая, обладающая твердостью идея (санкальпа).

3.22. AtivAhikam eva_antar vismRtyA dRDha-rUpayA Adhibhautika-bodhena mudhA bhAti pizAcavat

AtivAhikam – тонкое тело, eva – только, antar – внутренний, vismRtyA – по причине забывания, dRDha-rUpayA – фиксированной формой, Adhibhautika-bodhena – сознанием плотной, mudhA – ложное, bhAti – кажется, piShAcavat – как приведение

Только по причине забвения внутреннее тонкое тело (ативахика) кажется плотной, фиксированной формой (адхибхаутика) сознания – ложной как приведение.

3.23. idam prathamatA~udyoga-samprabuddham mahA.cite: na_udeti zuddha-sam.vittvAt_AtivAhika-vismRti:

idam – это, prathamatA – первейшее, udyoga – усилие, samprabuddham – самопробуждение, mahA.cite: – великого чистого Осознания, na – не, udeti – возникает, Shuddha-samvittvAt – от состояния самоосознания, AtivAhika-vismRti: - забвение тонкого тела

Это первейшее усилие – самопробуждение величайшего чистого Осознания (чит). В состоянии чистого самоосознания (самвит), забвения тонкого тела не возникает.

3.24. Adhibhautika-jAtena na_asya_udeti pizAcikA asatyA mRga-tRSNA_iva mithyA jADya-bhrama-pradA

Adhibhautika-jAtena – рожденный плотным телом, na – не, asya – у него, udeti – является, piShAcikA – призрачным, asatyA – нереальным, mRga-tRSNA – мираж, iva – как, mithyA – напрасное, jADya-bhrama-pradA – создающий глупую фантазию

Не появляется у того [Брахмы] рождения призрачным плотным телом (адхибхаутика), нереальным как мираж, создающий напрасную, глупую фантазию.

3.25. mana:~mAtram yadA brahmA na pRthvi.Adi-maya~Atmaka: mana:~mAtram ata:_vizvam yat.yat_jAtam tat_eva hi

mana:-mAtram – только ум, yadA – поскольку, brahmA – Брахма, na – не, pRthvi.Adi-maya – состоит из земли и прочих, Atmaka: - обладающий природой, mana: - ум, mAtram – только, ata: - поэтому, viShvam - Вселенная, yat – то, yat – что, jAtam – произведенный, tat – то, eva – только, hi - ибо

Поскольку Брахма – только ум (манас), не состоящий из земли и прочих [элементов], поэтому Вселенная обладает природой только ума, ибо порожденное таково же, [как породившее].

3.26. ajasya saha.kArINi kAraNAni na santi yat taj.jasya_api na santi_eva tAni tasmAt_tu kAni.cit

аjasya – у нерожденного, saha.kArINi – вместе с действиями, kAraNAni – причины, na – не, santi – существуют, yat – который, taj.jasya – этого порожденного, api – также, na – не, santi – существует, eva – только, tAni – они, tasmAt – поэтому, tu – и, kAni.cit – какие-либо

Не существует причин вместе с действиями у нерожденного [Брахмы], поэтому также у этого порожденного Им [творения] не существует никаких [причин и действий].

3.27. kAraNAt kArya-vaicitryam tena na_atra_asti kiMcana yAdRzam kAraNam zuddham kAryam tAdRk_iti sthitam

kAraNAt – от причины, kArya – следствие, vaicitryam – разнообразный, tena – так, na – не, atra – здесь, asti – существует, kiMcana – и не как, yа – кто, аdRSham – невидимая, kAraNam – причина, Shuddham – чистый, kAryam – следствие, tAdRk – такое же, iti – так, sthitam – прибывание

От причины – разнообразный результат, не существует здесь никак иначе. Кто пребывает как невидимая причина, чистый [Атман] – такое же следствие [имеет].

3.28. kArya kAraNatA hi_atra na kim.cit_upa.padyate yAdRk_eva param brahma tAdRk_eva jagat.trayam

kArya – результат, kAraNatA – причиность, hi – именно, atra – здесь, na – не, kim.cit – что-то, upapadyate – имеется, yAdRk – каков, eva – таким образом, param-brahma – Высший Брахман, tAdRk – таков, eva – же, jagat.trayam – тройственный мира

Именно причинность здесь [творит] результат. Поэтому, каков Высший Брахман (Парабрахман), таков же и этот тройственный мир.

Комментарий: «Поскольку в истинной реальности нет разделения между причиной и следствием, Вселенная есть Брахман»

3.29. manastAm iva yAtena brahmaNA tanyate jagat ananyAt_Atmana: zuddhA dravatvam iva vAriNa:

manastAm – мысленная, iva – как бы, yA – та, tena – тем, brahmaNA – Брахмой, tanyate – разворачивается, jagat – Вселенная, ananyAt – от неимеющего второго, Atmana: - сущего, ShuddhAt – чистого, dravatvam – текучесть, iva – как, vAriNa: - от воды

Та, как бы вымышленная Вселенная, тем Брахмой разворачивается от неимеющего второго чистого Атмана, как текучесть – от воды [происходит].

3.30. manasA tanyate sarvam asad_eva_idam Atatam yathA saMkalpa-nagaram yathA gandharva-pattanam

manasA – умом, tanyate – разворачивается, sarvam – все, asad – нереальное, eva – только, idam – это, Atatam – распространенное, yathA – как, saMkalpa-nagaram – воображаемый город, yathA – как, gandharva-pattanam – город гандхарвов

Умом разворачивается все, только это распространенное – нереально, как воображаемый город гандхарвов.

3.31. AdhibhautikatA na_asti rajjvAm iva bhujaGgatA brahma-Adaya: prabuddha:_tu katham tiSThanti tatra te

AdhibhautikatA – материальное тело, na – не, asti – существует, rajjvAm – в веревке, iva – как, bhujaNgatA – змеи, brahma-Adaya: - Брахма и другие, prabuddha: - пробужденные, tu – однако, katham – каким образом, tiSThanti – находятся, tatra – в том месте, te - они

Плотно-материальное тело (адхибхаутика) не существует, как в веревке [нет] змеи. Каким образом Брахма и другие пробужденные находятся в том [теле]?

Комментарий: «Для знающих истину не возникает во Вселенной связывающего их восприятия себя как тела – восприятия адхибхаутики»

3.32. AtivAhika eva_asti na prabuddha-mate: kila Adhibhautika-dehasya vAca:_vA_atra kuta: katham

AtivAhika – тонкое тело, eva – даже, asti – существует, na – не, prabuddha-mate: - для пробужденного ума, kila – ведь, Adhibhautika-dehasya – плотно-материального тела, vAca: - слова, vA – или, atra – здесь, kuta: - откуда, katham – зачем

Даже тонкого тела (ативахика) не существует для пробужденного ума. Откуда и зачем здесь высказывания о материальном теле (адхибхаутика)?

3.33. mana:nAmna:_manuSyasya viriJci-AkAra-dhAriNa: manorAjyam jagat iti satya-rUpam iva sthitam

mana: - ум, nAmna: - назван, manuSyasya – человека, variNci-AkAra – форма Варинчи, dhAriNa: - сохраняющего, manorAjyam – царство мечты и воображения, jagat – Вселенная, iti – таков, satya-rUpam – истинная природа, iva – как будто, sthitam – устойчивый

«Ум человека» называется форма Варинчи, сохраняющего царство мечты и воображения, такова истинная природа как будто устойчивой Вселенной.

3.34. mana:_eva viriNci tvam tad hi saMkalpana-Atmakam sva.vapu: sphAratAm nItvA manasA_idam vi.tanyate

mana: - ум, eva – только, viriNci – Варинчи, tvam – «ты», tad – тот, hi – именно, saMkalpana-Atmakam – обладающий природой желания, sva.vapu: - свое тело, sphAratAm – к многообразию, nItvA – направив, manasA – умом, idam – это, vi.tanyate – во все стороны распространяется

Ум (манас) – это только Варинчи (Брахма), это и есть тот «ты», обладающий природой идеи, желания. Направив умом свое тело к многообразию, это повсюду распространяется [как Вселенная].

3.35. viriJca: manasa: rUpam viriJcasya mana: vapu: pRthvy.Adi vidyate na atra tena pRthvi.Adi kalpitam

viriNca: - Варинчи, manasa: - ума, rUpam – природа, viriNcasya – Брахмы, mana: - ум, vapu: - тело, pRthvy.Adi – земля и прочие, vidyate – существуют, na - не, atra – здесь, tena – им, pRthvi.Adi – землей и прочим, kalpitam – воображенные

Варинчи – природа ума, ум – тело Брахмы. Земля (притхви) и другие [элементы] не существуют в этом мире, лишь воображенные Им землей и прочими [элементами].

3.36. padma~akSe padminI_iva_antar mana:_hRdi_asti dRzyatA mana:~dRzya-dRzau bhinne na kadA.cana kena.cit

padma – образ цветка лотоса, akSe – в глазах, padminI – лотос, iva – как, antar – внутри, mana: - ум, hRdi – в сердце, asti – существует, dRShyatA – видящий, mana: - ум, dRShya – видимое, dRShau – ви́дение, bhinne – отделенный, na – не, kadA.cana – когда-либо, kena.cit – где-то

Ум (манас) при взгляде на лотос [воспринимает] образ цветка лотоса. Ум в сердце существует как видящий, процесс ви́дения и видимое, нигде и никогда не отделенные [друг от друга].

3.37. yathA ca_atra tava svapna: saMkalpa:_citta-rAjya-dhI: sva.anubhUtyA_eva dRSTAnta:_tasmAt_hRdi_asti dRzya-bhU:

yathA – подобие, ca – и, atra – здесь, tava – у тебя, svapna: - сновидение, saMkalpa: - идея, citta-rAjya-dhI: - склонная к царствованию в сознании, sva.anubhUtyA – своим восприятием, eva – только, dRSTAnta: - результат того что воспринято, tasmAt – поэтому, hRdi – в сердце, asti – существует, dRShya-bhU: - видимая реальность

И идея (санкальпа) здесь подобна твоему сновидению, склонная к царствованию в сознании (читта) только по причине собственного восприятия, поэтому, результат того, что воспринято, существует в сердце как видимая реальность.

3.38. tasmAt_citta-vikalpa.stha-pizAca:bAlakam yathA vinihanti_evam eSA_anta:_draSTAram dRzya-rUpikA

tasmAt – поэтому, citta-vikalpa.stha – находится в виде воображения в сознании, piShAca: - привидение, bAlakam – ребенка, yathA – как, vinihanti – обманывает, evam – также, eSA – этот anta: - внутри, draSTAram – наблюдатель, dRShya-rUpikA – видимыми формами

Поэтому, как привидение, находящееся в виде воображаемого образа (викальпа) в сознании, обманывает ребенка, также и наблюдатель [обманывается] видимыми формами.

3.39. yathA_aGkura:_antar-bIjasya saMsthita:_deza-kAlata: karoti bhasuram deham tanoti_evam hi dRzya.dhI:

yathA – как, aNkura: - росток, antar-bIjasya – внутри семени, saMsthita: - пребывающий, deSha-kAlata: - от места и времени, karoti – создает, bhasuram – соцветие, deham – тело, tanoti – распространяет, evam – таким образом, hi – именно, dRShya.dhI: - склонность к видимому

Подобно тому, как росток внутри семени пребывающий, в подходящее время и в подходящем месте порождает соцветие, таким же образом именно тело создает здесь склонность к видимому.

Комментарий: «Тело создает склонность к видимому посредством обладания органами чувств и органами действий»

3.40. sat_cet_na zAmyati kadA.cana dRzya-du:kham dRzye tu_a.zAmyati na boddhari kevalatvam dRzye tu_a.sambhavati boddhari boddhR-bhAva: zAmyet sthita:_аpi hi tat_asya vi.mokSam Ahu:

sat – существующее, cet – пока, na – не, ShAmyati – успокаивает, останавливает, kadA.cana – когда-либо, dRShya-du:kham – наблюдаемое несчастье, dRShye – в видимом [мире], tu – но, a.ShAmyati – не успокоится, na.boddhari – в незнающем, kevalatvam – целостность, dRShye – в видимом, tu – однако, a.sambhavati – не происходит, boddhari – в знающем, boddhR-bhAva: - чувство пробуждения, ShAmyet – положит конец, sthita: - устойчивый, аpi – однако, hi – именно, tat – это, asya – его, vi.mokSam – освобождение, Ahu: - приносится в жертву

Пока наблюдаемое страдание в видимом [мире] существует, [оно] никогда не остановится. Но, пока не успокоится [страдание], в незнающем [человеке] в видимом не возникает целостности. Однако чувство пробуждения в знающем [человеке] положит конец [страданию], именно это твердое состояние [материи] приносится в жертву ради его освобождения.

Глава 4. О происхождении ума

Рама спросил:

4.37. bhagavan manasa:_rUpam kIdRzam vada me sphuTam yasmAt tena_iyam akhilA tanyate loka-maJjarI

bhagavan – о Бхагаван, manasa: - ума, rUpam – форма, kIdRSham – какова, vada – скажи, me – мне, sphuTam – ясно, yasmAt – почему, tena – им, iyam – эта, akhilA – вся, tanyate – распространяется, loka-maNjarI – гроздь миров

О Бхагаван, скажи мне ясно, какова формаума (манаса), и почему им этот вся эта гроздь миров распространяется?

Васиштха сказал:

4.38. rAma,_asya manasa:_rUpam na kimcit_api dRzyate nAma-mAtrAt_Rte vyomna:_yathA zUNya-jaDa AkRte:

rAma – о Рама, asya – того, manasa: - ума, rUpam – форма, na – не, kim-cit – что-либо, api – а, dRShyate – видится, nAma-mAtrAt – только от имени, Rte – за исключением, vyomna: - у пространства, yathA – как, ShUNya-jaDa – инертная пустота, AkRte: - у образа

О Рама, форма того ума [есть] не что-либо, а только из-за имени наблюдается, подобно тому, как образ пространства – инертная пустота.

4.39. na bAhye na_api hRdaye sat-rUpam vidyate mana: sarvatra_eva sthitam ca_etat_viddhi, rAma, yathA nabha:

na – не, bAhye – снаружи, na – не, api – также, hRdaye – в сердце, sat-rUpam – форма чистого бытия, vidyate – существует, mana: - ум, sarvatra – повсюду, eva – так, sthitam – пребывающий, ca – и, etat – это, viddhi – знай, rAma – о Рама, yathA – как, nabha: - пространство

Ум – форма чистого бытия (сат) существует ни снаружи, ни даже в сердце, а повсюду пребывает, и знай, О Рама, это подобно пространству.

4.40. idam asmAt sam.utpannam mRga.tRSNa aMbu-saMnibham rUpam tu kSaNa-saMkalpAt dvitIya.indu-bhrama upamam

idam – это, asmAt – из того, sam.utpannam – вместе возникает, mRga.tRSNa-ambu-saMnibham – похожий на воду в мираже, rUpam – природа, tu – однако, kSaNa-saMkalpAt – от мимолетной идеи, dvitIya. – двойной, indu-bhrama – иллюзия Луны, upamam – превосходная

Из того [ума] это [творение] разом возникает от мимолетной идеи (санкальпы), однако по своей природе похожее на воду в мираже или превосходную иллюзию двойной Луны.

Комментарий: «Имеется в виду широко известный в астрономии оптический эффект, вызывающий в небе мираж второго Солнца или второй Луны»

4.41. madhye yat_etat_arthasya pratibhAnam prathAm gatam sata:_vA_api_a-sata:_vA_api tat_mana:_viddhi na_itarat

madhye – в центре, yat – который, etat – это, arthasya – содержания, pratibhAnam – ставший видимым, prathAm – распространившееся, gatam – находящийся, sata: - от бытия, vA-api – или даже, asata: - от небытия, vA-api – или даже, tat – это, mana: - ум, viddhi – знай, na – не, itarat – отличное от

Это [творение], которое в центре содержания [ума] находится, стало видимым, распространившись из чистого бытия (сат) или даже из небытия (асат), знай, оно не отличное от ума (манаса).

4.42. yat_artha-pratibhAnam tat mana iti_abhidhIyate anyat_na kimcit_api_asti mana:_nAma kadA.cana

yat – который, artha – объект, pratibhAnam – ставший видимым, tat – это, manas – ум, iti – так, abhidhIyate – называет, anyat – отличного, na – не, kimcit – что-то, api – даже, asti – существует, mana: - ум, nAma – названный, kadA.cana – когда-либо

Это, ставшее видимым, объект (артха), который ум так называет. Не существует ничего и никогда отличного от названного умом.

4.43. saMkalpanam mana:_viddhi saMkalpAt tan_na bhidyate yathA dravatvAtsalilam tathA spanda:_yathA_anilAt

saMkalpanam – замышляющий, mana: - ум, viddhi – знай, saMkalpAt – от идеи, tan – тот, na – не, bhidyate – отделяемый, yathA – как, dravatvа – текучесть, аtsalilam – от воды, tathA – как, spanda: - движение, yathA – так, anilAt – от ветра

Знай, тот замышляющий ум не отделим от идеи (санкальпы), как текучесть – от воды, как движение – от ветра.

4.44. yatra saMkalpanam tatra tat-mana:_aNga tathA sthitam saMkalpa-manasI bhinne na kadA.cana ke.cana

yatra – где, saMkalpanam – намерение, tatra – там, tat-mana: - тот ум, aNga – как раз, tathA – также, sthitam – пребывание, saMkalpa-manasI – ум и идея/намерение, bhinne – отделенные, отличные, na – не, kadA.cana – когда-либо, ke.cana – где-либо

Где намерение (санкальпа), как раз там и тот ум также пребывает. Намерение и ум нигде и никогда неотличны [друг от друга].

4.45. satyam astu_athavA_a.satyam padArtha-pratibhA Asanam tAvan.mAtram mana:_viddhi tat_brahmA_eva pitAmaha:

satyam – реальным, astu – будь, athavA – или даже, a.satyam – нереальным, padArtha-pratibhA – появившихся объектов, Asanam – расположение, tAvan.mAtram – столь большой, mana: - ум, viddhi – знай, tat – это, brahmA – Брахма, eva – только, pitAmaha: - Первопредок

Будь реальным или даже нереальным расположение появившейся объективности (падартха), знай, столь большой ум (манас) – это только Брахма, Первопредок!

4.46. AtivAhika-deha AtmA mana iti_abhidhIyate Adhibhautika-buddhim tu sa Adhatte cira-sthite:

AtivAhika-deha – тонкое тело, AtmA – сущность, mana – ум, iti – так, abhidhIyate – обозначается, Adhibhautika-buddhim – мнение о плотном теле, tu – однако, sa – он, Adhatte – обретает, cira-sthite: - из-за долгого устойчивого пребывания

Сущность тонкого тела (ативахика) – ум (манас), так говорится, однако от долгого устойчивого пребывания он обретает мнение о плотном теле (адхибхаутика).

Комментарий: ««От долгого пребывания» - то есть от длительного соединения и смешения с пятью чувственными объектами и [пятью] грубыми элементами: землей и прочими у него грубое тело обретается»

4.47. avidyA saMsRti: cittam mana:_bandha:_mala:_tama: iti paryAya-nAmAni dRzyasya vidu:_uttamA:

avidyA – невежество, saMsRti: - сансара, cittam – сознание, mana: - ум, bandha: - связанность, mala: - нечистота, tama: - инертность, iti – такова, paryAya-nAmAni – последовательность названий, dRShyasya – видимого, vidu: - осведомленные, uttamA: - наилучшие

Невежество (авидья), иллюзорное мирское бытие (сансара), сознание (читта), ум (манас), связанность (бандха), нечистота (мала), тьма, инертность (тамас) – такова последовательность названий видимого [мира], [известных] осведомленным мудрецам.

4.48. nahi dRzyAt_Rte kimcit_manasa:_rUpam asti hi dRzyam ca_utpannam eva_etat_na_iti vakSyAmi_aham puna:

na-hi – конечно нет, dRShyAt – от видимого, Rte – кроме, kimcit – что-то, manasa: - ума, rUpam – формы, asti – существует, hi – в самом деле, dRShyam – видимое, ca – и, utpannam – возникшее, eva – таким образом, etat – это, na - не, iti – так, vakSyAmi – говорю, aham – я, puna: - снова

Конечно не существует чего-либо видимого кроме формы ума, таким образом, это видимое и не возникает – об этом снова я говорю.

4.49. yathA kamala-bIja.anta: sthitA kamala-vallarI mahA.cit-paramANu.anta:_tathA dRzyam jagat-sthitam

yathA – как, kamala-bIja.anta: - внутри семени лотоса, sthitA – пребывает, kamala-vallarI – цветок лотоса, mahA.cit-paramANu.anta: - внутри мельчайшего атома величайшего чистого Осознания, tathA – также, dRShyam – видимого, jagat-sthitam – пребывание мира

Как цветок лотоса внутри семени лотоса пребывает, также внутри мельчайшего, тончайшего атома великого чистого Осознания (чит) пребывает видимый мир.

4.50. prakAzasya yathA_loka:_yathA vAtasya cApalam yathA dravatvam payasi dRzyatvam draSTari_IdRzam

prakAShasya – светила, yathA– как, Aloka: - свет, yathA – как, vAtasya– ветра, cApalam – подвижность, yathA – как, dravatvam – текучесть, payasi – воды, dRShyatvam – воспринимаемое, draSTari – в наблюдающем, IdRSham – также и

Как свет светила, как подвижность ветра, как текучесть воды, также и воспринимаемое в наблюдающем [пребывает].

4.51. aGgadatvam yathA hemni mRga-nadyAm yathA jalam bhitti:_yathA svapna.pure tathA draSTari dRzya.dhI:

aNgadatvam – браслетовость, yathA – как, hemni– в золоте, mRga-nadyAm – река в мираже, yathA – как, jalam – вода, bhitti: - стена, yathA – как, svapna.pure – города во сне, tathA – также, draSTari – в смотрящем, dRShya.dhI: - склонность/способность к видимому

Как «браслетовость» - в золоте, как вода реки в мираже, как стены города во сне, также в смотрящем – есть склонность к видимому.

Комментарий: ««Браслетовость» - то есть состояние или форма браслета»

4.52. evam draSTari dRzyatvam an.anyat_iva yatsthitam tat_api_unmArjayAmi_Azu tvat.citta.Adarzata:_malam

еvam – таким образом, draSTari – в видящем, dRShyatvam – видимость, an.anyat – не отличное, iva – как, yat – в этом, sthitam – утвердившийся, tat – это, api – также, unmArjayAmi – очищу, AShu – немедленно, tvat.citta – твое сознание, AdarShata: - зеркало, malam– грязи

Таким образом, нет различия между видящим и тем, что он видит! Утверждая [тебя] в этом, очищу я быстро очищу твое сознание (читту), как зеркало от загрязнения.

4.53. yat_draSTu:_asya_a-draSTRtvam dRzya.abhAve bhavet_balAt tat_viddhi kevalI.bhAvam tata: eva_a-sata: sata:

yat – когда, draSTu: - наблюдателя, asya – того, a-draSTRtvam – неви́дение, невосприятие, состояние ненаблюдения, dRShya.abhAve – в отсутствии видимого, bhavet – будет, balAt – благодаря могуществу, tat – то, viddhi – знай, kevalI.bhAvam – единое бытие, tata: - тогда, eva – только, a-sata: - нереального, sata: - реального

Когда у того наблюдателя есть состояние неви́дения, невосприятия, знай, только тогда, при отсутствии видимого – реального и [одновременно] нереального, благодаря могуществу [чистого Осознания] возникает то Единое Бытие.

Комментарий: «Состояние неви́дения – это прекращение восприятия видимых объектов пятью органами чувств и остановка мыслительного процесса, иначе говоря, состояние самадхи»

4.54. tattAm upagate bhAve rAga.dveSa.Adi=vAsanA: zAmyanti_a-spandite vAte spandana-kSubdhatA yathA

tat – то, tAm – когда, upagate – достигается, bhAve – бытие, rAga – влечение, dveSa – отторжение, Adi – и другие, vAsanA: - подсознательные тенденции и желания, ShAmyanti – успокаиваются, a-spandite – в неподвижном, vAte – в воздухе, spandana-kSubdhatA – колебательное движение, yathA – как

Когда достигается [Единое] Бытие, то влечение (рага), отторжение (двеша) и другие подсознательные тенденции и желания (васаны) успокаиваются, как в неподвижном воздухе колебательное движение [отсутствует].

4.55. a-sambhavati sarvasmin dik.bhUmi AkAza-rUpiNi prakAzye yAdRzam rUpam prakAzasya_amalam bhavet

a-sambhavati –отсутствует, sarvasmin – в целом, dik.bhUmi – пространство земли, AkASha-rUpiNi – в форме пространства, prakAShye – в свете, yAdRSham – какая-либо вообще, rUpam – форма, prakAShasya – проявления, amalam – чистый, bhavet – будет, становится

В целом [бытии], в нетварном свете, отсутствует Земля в форме пространства и какая-либо вообще форма проявления, будет [только] чистый [свет пракаши].

Комментарий: «Пракаша – чистый нетварный свет сущности (Атмана) в истинном Едином Бытии»

4.56. tri.jagattvam aham ceti dRzye_asattAm upAgate draSTu: syAt kevalI.bhAva:_tAdRza:_vimala Atmana:

tri.jagattvam – тройственность мира, aham– я, ceti – мысли, dRShye – видимая, asattAm– нереальность, upAgate– в достигнутом, draSTu: - у наблюдателя, syAt – будет, kevalI.bhAva: - единство бытия, tAdRSha: - такого же, vimala – чистый, Atmana: - Атмана

В достигнутом наблюдателем [состоянии самадхи] тройственность мира, «я», мысли и видимая нереальность будет единым бытием такого же чистого Атмана.

4.57. an-Apta.akhila-zaila.Adi pratibimbe hi yAdRzI syAt_darpaNe darpaNatA kevala.Atma-svarUpiNI

an-Apta – не наполненный, akhila – целый, Shaila.Adi – гор и других, pratibimbe – отражение, hi – именно, yAdRShI – когда, syAt – может существовать, darpaNe – в зеркале, darpaNatA – зеркальность, kevala.Atma – единая сущность, svarUpiNI – обладающая истинной природой

Когда в зеркале отражение цельное, не наполненное горами и прочими [формами, тогда] может существовать зеркальность – обладающая истинной природой единая сущность.

Комментарий: «Пока в зеркале мы видим отображенные в нем формы, нам скрыта истинная природа зеркала – зеркальность, то есть чистая способность отражать. Также и в сознании, пока оно наполнено разными видимыми образами, невозможно распознать его единую истинную сущность – чистое Осознание»

4.58. aham tvam jagat_iti.Adau prazAnte dRzya-sambhrame syAt_tAdRzI kevalatA sthite draSTari_a.vIkSaNe

аham – я, tvam – ты, jagat – мир, iti – так, Adau – с начала, praShAnte – успокаиваются, dRShya-sambhrame – видимое заблуждение, syAt – может существовать, tAdRShI – таким образом, kevalatA –единство, sthite – состояние, draSTari – в наблюдателе, a.vIkSaNe – не во взгляде

Таким образом, вначале успокаиваются видимые заблуждения: «я», «ты», «мир», тогда в наблюдателе, а не в его взгляде, из-за устойчивости может существовать состояние единства.

Комментарий: «Полное, целостное, неделимое состояние называется «кайвалья»»

Рама сказал:

4.59. sat_cet_na zAmyati_eva_idam na_a.bhAva:_vidyate sata: asattAm ca na vidma:_asmindRzye doSa-pradAyini

sat – бытие, cet – если, na – не, ShAmyati – успокаивает, eva – таким образом, idam – это, na – не, a.bhAva: - несуществующее, vidyate – существует, sata: - бытия, asattAm– нереального, ca – а, na – нет, vidma: - понимания, asmin – в этом, dRShye – в видимом, doSa-pradAyini – в ошибочном полученном

Если бытие не успокаивает, тогда оно несуществующее, но нереального бытия не бывает. Нет понимания в этом видимом, ошибочно воспринятом [мире]!

4.60. tasmAt katham iyam zAmyet brahman, dRzya-viSucikA mana:bhAva-bhrama karI du:kha-saMtati dAyini

tasmAt – поэтому, katham- как, iyam – это, ShAmyet – следует положить конец, brahman – о браман, dRShya-viSucikA – заболевание видимым, mana: - ум, bhAva-bhrama – состояние заблуждения, karI – действующий, du:kha-saMtati-dAyini – порождающий непрерывное страдание

Поэтому, О браман, как этому заболеванию видимым [миром] следует положить конец? [Оно] ввергает действующий ум в состояние заблуждения и создает непрерывное страдание.

Васиштха сказал:

4.61. Послушай, О Рама, мое наставление о том, как заставить успокоиться это видимое привидение, приносящее смерть и разрушение.

4.62. yat_asti tasya nAza:_аsti na kadA.cana, rAghava tasmAt tat_naSTam api_antarbIja-bhUtam bhavet_hRdi

yat – что, asti – существует, tasya – для того, nASha: - разрушение, аsti – существует, na – не, kadA.cana – когда-либо, rAghava – о Рагхава, tasmAt – поэтому, tat – это, naSTam – исчезнувшее, api – даже, antarbIja-bhUtam – внутреннее семя сущего, bhavet – будет, hRdi – в сердце

Для того, что существует, разрушения никогда не бывает, О Рагхава, поэтому даже исчезнувшее, это будет в сердце сущего как внутреннее семя.

4.63. smRti-bIjAt_cit.AkAze punar udbhUya dRzya.dhI: loka-zaila.ambara.AkAram doSam vitanute_atanum

smRti-bIjAt – из семени в памяти, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, punar – вновь, udbhUya – возникшая, dRShya.dhI: - склонность к видимому, loka-Shaila.ambara.AkAram – выражение мира в форме гор и неба, doSam – ошибочный, vitanute – развертывает, atanum – нетонкий

Из семени в памяти в пространстве чистого Осознания вновь и вновь возникшая склонность к видимому выражению мира в форме гор и неба, развертывает нетонкий, ошибочный [мир].

4.64. iti_a nirmokSa-doSa: syAt_na ca tasya_iha sambhava: yasmAt_deva.RShi-munaya:_dRzyante mukti-bhAjanam

iti – так, a – без, nirmokSa – избавлении от, doSa: - ошибка, syAt – будет, na – не, ca – и, tasya – того, iha – здесь, sambhava: - объединение, yasmAt – от которого, deva.RShi-munaya: - божественные риши и мудрецы, dRShyante – ощущают, mukti-bhAjanam – наслаждение от освобождения

Таким образом, без избавления от ошибки [восприятия] и не будет здесь того соединения [с единым пространством Атмана], от которого божественные риши и мудрецы ощущают наслаждение от освобождения.

4.65. yadi syAt_jagat.Adi_idam tasmAt_mokSa:_na kasya.cit bAhya.stham astu hRt.stham vA dRzyam nAzAya kevalam

yadi – если, syAt– может быть, jagat.Adi – начало мира, idam – это, tasmAt – от него, mokSa: - освобождение, na – нет, kasya.cit – где-либо, bAhya.stham – пребывающий вовне, astu – будет, hRt.stham – в сердце пребывающим, vA – или, dRShyam – видимое, nAShAya – разрушая, kevalam – Единое

Если может быть начало мира, то от него нигде нет освобождения, будет ли это видимое находящимся вовне или в сердце пребывающим, разрушая Единое.

4.66. Поэтому, послушай, О Рама, провозглашу тебе утверждение, которое ты непременно поймешь к тому времени, как мы закончим [беседовать].

4.67. ayam AkAza-bhUta.Adi-rUpa:_aham ceti lakSita: jagat zabdasya nAma.artha:_nanu na_asti_eva ka:cana

аyam – эта, AkASha-bhUta.Adi-rUpa: - форма пространства и прочих материальных элементов, aham– я, ceti – в уме, lakSita: - выраженный, jagat – мир, Shabdasya – слов, nAma.artha: - названия вещи, nanu – никогда, na – не, asti – существуют, eva – как, ka:cana – что-либо

И «я», и эта форма пространства и прочих материальных элементов - [это] выраженный в уме мир слов, название объектов, [которые] никогда не существуют как таковые.

4.68. yat idam dRzyate kimcit dRzya.jAtam pura:gatam param brahma iva tat sarvam ajara.amaram avyayam

yat – которое, idam – это, dRShyate – видится, kim-cit – что-то, dRShya.jAtam – видимое рожденным, pura: - прежде, gatam – ушедшее, param-brahma – Высший Брахман, iva – как будто, tat – это, sarvam – всё, ajara – не стареющий, amaram – бессмертный, avyayam – постоянный

Все то, что видится, или прежде видимое рожденным, как будто покинувшее [мир] - это всё Высший Брахман (Парабрахман), не стареющий, бессмертный, неизменный.

4.69. pUrNe pUrNam prasarati zAnte zAntam vyavasthitam vyomani_eva_uditam vyoma brahmaNi brahma tiSThati

pUrNe – в полноте, pUrNam – полнота, prasarati – появляется, ShAnte – в покое, ShAntam – покой, vyavasthitam – находится, vyomani – в небе, eva – только, uditam – явившийся, vyoma – небо, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, tiSThati – остается

Полнота в полноте появляется, в покое находится покой, в небе – возникшее небо, только в Брахмане пребывет Брахман.

4.70. na dRzyam asti sat.rUpam na draSTA na ca darzanam na zUnyam na jaDam no cit_zAntam eva_idam Atatam

na – не, dRShyam – видимое, asti - существует, sat.rUpam – форма бытия, na – не, draSTA – видящий, na – не, ca – и, darShanam – видение, na – не, ShUnyam - пустота, na – не, jaDam – инертное, no – и не, cit – чистое Осознание, ShAntam – покой, eva – лишь, idam – это, Atatam – распространившееся

Видимое не существует, нет формы бытия, нет ни видящего, ни ви́дения, ни пустоты, ни инертной [материи], это лишь покой (шанта), распространившееся чистое Осознание (чит).

Рама сказал:

4.71. Это тоже самое, что сказать, что сын бесплодной женщины размолол камень в муку, что заяц скачет с рогами на голове, или, что гора танцует, размахивая руками!

4.72. То, о чем ты говоришь, О муни, подобно маслу, сочащемуся из песка, говорящей статуе из камня, нарисованным грохочущим громом облакам!

4.73. Разве можно сказать, что весь мир, со всеми его изменениями, смертями, страданиями, горами и пространством и всем остальным, не существует?! Объясни мне все это.

4.74. Как может быть так, что эта Вселенная не возникала и не существует, поведай, О браман, чтобы не осталось сомнений.

Васиштха сказал:

4.75. Не было прежде, чтобы я говорил неправду! Слушай, что поведаю тебе, О Рагхава! Эта [Вселенная] нереальна, подобно рыдающему сыну бесплодной женщины.

4.76. idam Adau_an.utpannam sarga.Adau tena na_asti_alam idam hi manasa:_bhAti svapna.Adau pattanam yathA

idam – это, Adau– вначале, an.utpannam – не возникающее, sarga.Adau – творение сначала, tena – таким образом, na – не, asti – существует, alam – соответственно, idam – это, hi – именно, manasa: - из ума, bhAti – появляется, svapna.Adau – во сне, pattanam– город, yathA – как

Это, творение с самого начала не возникало, соответственно и сейчас не существует. Оно с самого начала именно из ума появляется, подобно городу, [видимому] во сне.

4.77. mana eva ca sarga.Adau an.utpannam asat-vapu: tat etat zRNu vakSyAmi yathA evam anubhUyate

mana – ум, eva – также, ca – и, sarga.Adau – в начале творения, an.utpannam – не возникает, asat-vapu: - нереальная форма, tat – то, etat – эта, ShRNu – слушай, vakSyAmi – расскажу, yathA – как, evam – так, anubhUyate – получается

Также и ум в начале творения не возникает, и эта форма – нереальна. Слушай, поведаю тебе, как это происходит.

4.78. mana:_dRzyamayam doSam tanoti_imam kSaya Atmakam asat_eva sadAkAram svapna: svapna.antaram yathA

mana: - ум, dRShya-mayam – состоящий из видимого, doSam– заблуждение, tanoti– распространяет, imam– этот, kSaya – утрата, умаление, Atmakam– имеющий природу, asat – не существует, eva – только, sadAkAram – вечный создатель, svapna: - сновидение, svapna.antaram – внутри сна, yathA – как

Ум, состоящий из видимого, распространяет заблуждение. Этот [ум], имеющий природу утраты [истины], не существует, [он] только вечный создатель сновидения внутри сна.

4.79. tat svayam svairam eva_Azu saMkalpayati dehakam tena_iyam indra.jAla-zrI:_vitatena vitanyate

tat – это, svayam – сам, svairam – по своей воле, eva – таким образом, AShu – быстро, saMkalpayati – воображает, dehakam – телесность, tena – им, iyam – эта, indra.jAla – чувственная сеть, ShrI: - прекрасная, vitatena – широко, vitanyate – распространяется

Таким образом, это сам [ум] по собственной воле быстро воображает телесность. Им же эта прекрасная чувственная сеть Индры широко распространяется.

4.80. sphurati valgati gacchati yAcate bhramati majjati saMharati svayam aparatAm upayAti_api kevalam calati caJcala-zaktitayA mana:

sphurati – колеблется, valgati – танцует, gacchati – движется, yAcate – надеется, bhramati – заблуждается, majjati – погружается, saMharati – разрушает, svayam – сам, aparatAm upayAti – уходит, api – и, kevalam – только, calati – движет, caNcala-ShaktitayA – силой непостоянства, mana: - ум

Сам ум колеблется, танцует, движется, надеется, заблуждается, погружается, разрушает, уходит, движимый только силой непостоянства.