У меня нет никакого плана действий на канале, я не знаю (чаще всего), что буду публиковать на следующей неделе, о чём мне захочется рассказать. Чем делиться - есть всегда. Другой вопрос - время, вот с ним сложнее, поэтому чаще всего, что я делаю (смотрю, читаю, рассказываю детям), о том и вам пишу. В этом есть и плюс, и минус: спонтанность забирает больше времени, но впечатления свежее и ярче.
Почему вдруг я буду сейчас рассказывать вам о выставке, которая была больше шести лет назад? У меня есть ответ! На этой неделе в ленте новостей вдруг мелькнула подборка иллюстраций к русским сказкам Динары Мирталиповой. В очередной раз с удовольствием посмотрела на рисунки: это, действительно, мир русских сказок с узнаваемыми орнаментами, силуэтами, формами, но в то же время чувствуется немного другой угол зрения, есть там что-то иноземное.
И чем больше я рассматривала рисунки Динары, тем больше вспоминала о выставке "Жили-были..." («Once Upon a Time»), которая прошла осенью 2016 года в Санкт-Петербурге. Её полное название было таким:
Русские сказки в пересказе Ники Орфану глазами европейских художников
С той выставки я принесла каталог, некоторое количество фотографий и массу самых разных впечатлений. Рассказывала и показывала на своей странице в соцсетях. А теперь решила и вас познакомить!
Проведение международной выставки «Жили-были…» в Санкт-Петербурге посвящено русским народным сказкам. Экспозиция выставки состоит из 60 графических работ – иллюстраций и набросков зарубежных художников к русским народным сказкам: «Снегурочка», «Крошечка-Хаврошечка», «Гуси-лебеди», «Ивашко и Баба Яга».
Кураторы выставки – Наталья Ховард (Великобритания) и Изабелла Маззанти (Италия), объединили группу творческих людей, покорённых русскими сказками, из Бельгии, Италии, Польши, Англии, Греции, Германии, Нидерландов и Франции с целью представить и проинтерпретировать четыре русские сказки: «Снегурочка», «Крошечка-Хаврошечка», «Гуси-лебеди», «Ивашко и Баба Яга». Сказки переработаны и переведены на английский язык драматургом Ники Орфану.
Посетители выставки увидят, как зарубежные писатели, художники, иллюстраторы и дизайнеры-оформители детских книг видят и воспринимают мир русской сказки.
И вот тут было моё главное недоумение: зачем перерабатывать сказки, если хочется почувствовать их мир? Перевода мало? Нет качественного перевода? Но переработать = изменить этот мир! Я выложу эти переработки, чтобы вы поняли моё возмущение!
Задача проекта "увидеть сказочные ощущения от русской традиции самых разных европейских художников". Прямо скажем, задача невыполнимая. Как можно почувствовать русские традиции без образной богатой речи, не учитывая стилистику? Только по сюжету? Тогда это впечатления от сюжетов русских народных сказок. И вот с этой задачей выставка справилась на все 100%!
Впечатления были очень яркими. Но после её посещения очень захотелось сразу же достать русские сказки, проиллюстрированные Николаем Кочергиным, Ниной Носкович, Борисом Забирохиным, - что я и сделала тогда, поэтому иногда на фотографиях под текстом из каталога будут проглядывать именно они!
Показывать буду по очереди каждую из четырёх сказок, используя фото с выставки и страницы каталога. Приглашаю в путешествие по таким ненашим нашим сказкам!
"Снегурочка" Snowflake
Мне кажется, что у этого сказочного сюжета самый большой отклик. Работ было много, причём часто не один - а сразу несколько моментов проиллюстрированы. Вот здесь можно увидеть немного иллюстраций в хорошем качестве.
Даже и не знаю, какие именно работы выделить. Уж так далеко это всё от трогательной нашей Снегурочки.
Снегурочку Марилисы Контронео очень хочется отправить в гости к эстонским покам, Снегурочка Тимоти Даулинга очень мультяшная, а у Sumiti Collina - капризная барышня. А вот лес понравился у Ариэль Виттори.
Знаете, что заметила (даже ещё раз пересмотрела все свои фотографии и каталог): ни один художник не обул героев русских сказок в лапти!
"Ивашка и Баба Яга" Little Ivan and Baba-Yaga
Мне кажется, что много внимания уделили художники слову "little", употреблённому в переводе названия. На некоторых работах даже было сразу-то и не найти Ивашку!
Думаю, что самым ярким моим впечатлением от выставки останутся работы французской художницы Жули Рувьер. Чёрно-белый вариант так и окутывает каким-то зловещим, мертвящим холодом, а работа в цвете очень интересная по своей композиции: издалека чудится страшная маска, вблизи так много разнообразных деталей. Ух!
Баба Яга встретилась и ещё в одном сказочном сюжете. Она на той выставке произвела на меня самое яркое впечатление! Очень интересны поиски образа у разных художников.
"Гуси-лебеди" The Swan-Geese
И вот на этой сказке выяснилось кое-что любопытное! На некоторых работах я увидела ежа! Но в пересказе Ники Орфану нет никакого ежа! Как нет его и во многих русских обработках этой сказки. Ёж встречается в сказке "Гуси-лебеди", обработанной Александром Афанасьевым! Получается, что художники были знакомы не только с этим пересказом. И это радует!
Большое впечатление произвела на меня избушка на курьих ножках, нарисованная Марко Сомо! Какая уж избушка - целый дворец!
"Хаврошечка" Fevronia
Завершающий выставку сказочный сюжет.
Первыми мне попались на глаза работы итальянской художницы Джорджии Маррас: её Хаврошечка со взглядом Терминатора так поразила! Сколько же решимости в этом взгляде!
А вот Хаврошечка у Розарии Баттилоро вызывает и сочувствие, и желание помочь.
Шесть лет назад я завершала рассказ о выставке такими словами:
Читайте сказки не в пересказах! Только так вы сможете почувствовать русские традиции, русский характер и, может быть, немножко понять русскую душу!
А художники, чьи работы я смогла увидеть на выставке, безусловно, талантливы, интересны и оригинальны. Но русские сказки мне ближе в других образах.
Не могу сказать, что сейчас моё мнение изменилось. Просто всё чаще задумываюсь о другом, как относятся к иллюстрациям русских художников к сказкам различных народов эти самые народы. Что бы сказали, если увидели? Вероятно, о работах самых крупных иллюстраторов есть какие-то отзывы из других стран. Было бы любопытно их узнать.
А выставка классная была! Полезен такой взгляд со стороны, и сказки перечитываешь с любопытством.