I, Санскритский текст ( щлока) 1.10. в английском Переводе Щрӣлы Прабхупа̄ды и русском Переводе ВВТ :
aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam I
paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam II 1.10. II
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ балам̇ бхӣшма̄бхиракшитам I
парйа̄птам̇ тв идам этеша̄м̇ балам̇ бхӣма̄бхиракшитам II 1.10. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английские и русские эквиваленты, ВВТ ) :
aparyāptam - immeasurable; / апарйа̄птам̇ - неизмеримый, безмерный, громадный; --- tat - that; / тат - тот, та, то, те; --- asmākam - of ours; / асма̄кам - Род.п. от наши; т.е. наших; --- balaṁ - strength; / балам̇- сила; тж.прочность, крепость, сопротивление, неприступность; численный состав, численность; ---bhīṣma - by Grandfather Bhīṣma; / бхӣшма - (by - кем?чем?) Великим Дедом Бхӣшмой; --- abhirakṣitam - perfectly protected; / абхиракшитам - совершенным образом (идеально, безупречно, отлично) защищенный (огражденный, охраняемый) под прикрытием, покровительством, предохранением; --- paryāptam - limited; / парйа̄птам - ограниченный , имеющий предел, границу; --- tu - but; / ту - но; --- idam - all this; / идам - всё это; эта; --- eteṣām - of the Pāṇdavas; / этеша̄м - этих (Пандавов); --- balam - strength; / балам - сила, прочность, крепость, сопротивление, неприступность; численный состав, численность; --- bhīma - by Bhīma; / бхӣма - ( кем?чем?) Бхӣмой; --- abhirakṣitam - carefully protected; / абхиракшитам - бережно, внимательно,превосходно (заботливо, старательно) защищенный , огражденный, охраняемый ( под прикрытием) - превосходно , изо всех сил защищаемая, управляемая).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды ( английское и русское отделения ВВТ ) :
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāndavas, carefully protected by Bhīma, is limited.
Наши силы неисчислимы ( безмерны, громадны) и мы совершенным образом ( идеально, безупречно) превосходно защищены Великим Дедом Бхӣшмой, находимся под его высоким покровительством, в то время , как силы тех (Па̄ндавов), хотя и тщательно, внимательно, изо всех сил защищаемые Бхӣмой, все же ограничены.
IV. PURPORT / ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, раскрывающие, разъясняющие СМЫСЛ и СУТЬ щлоки 1.10., а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ автора-составителя Маха̄бхараты ( в которую входит Бха̄гавад-гӣта) - Щрӣ Вйа̄садевы.
...к Щлоке 1.10. Бхагавад-гӣты как она есть ( английский и русский варианты ВВТ ) :
Herein an estimation of comparative strength is made by Duryodhana. He thinks that the strength of his armed forces is immeasurable, being specifically protected by the most experienced general, Grandfather Bhīṣma.
Здесь приводится мнение (суждение) ,сравнительная оценка ( глазомером, приблизительно, навскидку) сил и численности (численного состава, крепости, прочности, способности к сопротивлению, неприступности), проведенной Раджей Дурйодханой. Он думает( считает, полагает), что силы его Армии (военных сил, войск) неизмеримы, громадны, безмерны.Более того, они особо защищены и находятся под покровительством (охраной, прикрытием) наиболее опытного в военном деле (самого знающего, искусного и обладающего несравненным мастерством в бою) генерала (полководца) Великого Деда Бхӣшмы, обладающего неоспоримым авторитетом и квалификацией.
On the other hand, the forces of the Pāndavas are limited, being protected by a less experienced general, Bhīma, who is like a fig in the presence of Bhīṣma.
С другой стороны, военные силы Па̄ндавов ограничены ( не безмерны) и охраняемы, находятся под покровительством менее опытного и квалифицированного генерала, полководца Бхӣмы, который просто фига (шиш, плевок) в присутствии, вблизи Бхӣшмы.
Duryodhana was always envious of Bhīma because he knew perfectly well that if he should die at all, he would only be killed by Bhīma. But at the same time, he was confident of his victory on account of the presence of Bhīṣma, who was a far superior general. He conclusion that he would come out of the battle victorious was well ascertained.
Дурйодхана всегда завидовал Бхӣме, потому что отлично знал, что если он вообще должен умереть, то может быть убит только Бхӣмой. Но в то же самое время, он был уверен в своей победе из-за присутствия Деда Бхӣшмы, который был в высшей степени превосходным генералом ( старше, опытнее, лучшей подготовки и опыта ведения войн, превосходящей квалификации, ...). Дурйодхана , в конечном итоге делает заключение, что он должен выйти из битвы победителем, что его участь победоносного героя вполне установлена, он убежден в этом без сомнений.
===================================================ПРИМЕЧАНИЯ: 1).abhirakṣitam / абхиракшитам = абхи-ракшитам: (абхи-) превосходно, изо все сил, идеально, безупречно, абсолютно, совершенным образом; ( -ракшитам) защищаемый, огражденный, охраняемый ( под прикрытием, покровительством). 2). Раджа Дурйодхана говорит не "Па̄ндавы", а "этеша̄м" - "эти", тем самым выражая презрение к ним. Про свои войска он говорит "тат" - "те", отстраняя себя от своих воинов.
Указательное местоимение это, этот. эти употребляют во всех индоевропейских языках для близких предметов, а "те, то," для более далеких предметов, но Дурйодхана говорит "те, наши" ( тат асма̄кам) о своих воинах , заранее сваливая на них возможное поражение! Его речь всегда двусмыслена и лжива.
СМЫСЛОВОЙ перевод: " Неизмерима (апарйа̄птам, громадна, безмерна, неисчислима)) та (тат) наша (асма̄кам) сила (балам -численность,крепость, прочность, способность к сопротивлению, неприступность), Бхӣшма-абхи-ракшитам : превосходно, совершенным образом, идеально, безупречно (-абхи) защищаемая, охраняемая (-ракшитам) Великим Дедом Бхӣшмой, находящаяся под его покровительством, но, в то время как (ту) ЭТИХ (этеша̄м) силы ( численность, стойкость и другие военные качества) - (балам) это (идам) всего лишь изо всех сил ( из последних сил, хотя и старательно, внимательно ( -абхи-) защищаемая, охраняемая (-ракшитам) Бхӣмой ( бхима-абхи-ракшитам), находящаяся под его покровительством, - ограничена (парйа̄птам)."
Ловкий манипулятор сознанием людей и лживый политик Дурйодхана, не останавливается перед тем, чтобы используя многозначность санскритских слов, каждому участнику битвы внушить своё мнение : разное для разных людей. В то время каждый человек воспринимал беседу Дрона̄ча̄рйи и раджи на ментальном уровне и то, что посылал Дурйодхана именно ему: Дед Бхишма слышал одно, Дрона̄ча̄рйа - другое, и т.д. И все поняли намек : " Ты, Бхима, просто фига, ничтожество, плевок, пустяк перед Великим Дедом Бхӣшмой!"