О ложных друзьях переводчика с французского для русскоязычных людей у меня есть целая рубрика «Вы не так поняли». Но многие учат французский язык как второй, часто после английского. И коварные ложные друзья подстерегают вас и здесь: похожие слова могут означать совсем разные вещи, и это очень часто приводит к серьезным недопониманиям. Эти ошибки мои ученики допускают почти каждый день в моей преподавательской практике. Поэтому в этой статье я решила их обобщить, собрав самые распространенные случаи, когда французское слово не имеет ничего общего с английским братом-близнецом. В конце вас ждет ссылка на игру-квиз, если хотите закрепить знания и проверить себя. 1. Librairie ≠ library Классическая и очень распространенная ошибка: французский «книжный» часто принимают за английскую «библиотеку» из-за схожести этих слов. Справедливости ради, оба они связаны с книгами, так что их сходство объяснимо. (Кстати, про слово обманчиво простое слово «bibliothèque» я писла здесь). une librairie (
Главное, не перепутай: 10 ложных англо-французских друзей переводчика (+тест)
18 марта 202318 мар 2023
530
3 мин