Найти тему
Оригинальная версия

Главное, не перепутай: 10 ложных англо-французских друзей переводчика (+тест)

Оглавление

О ложных друзьях переводчика с французского для русскоязычных людей у меня есть целая рубрика «Вы не так поняли».

Но многие учат французский язык как второй, часто после английского. И коварные ложные друзья подстерегают вас и здесь: похожие слова могут означать совсем разные вещи, и это очень часто приводит к серьезным недопониманиям. Эти ошибки мои ученики допускают почти каждый день в моей преподавательской практике.

Поэтому в этой статье я решила их обобщить, собрав самые распространенные случаи, когда французское слово не имеет ничего общего с английским братом-близнецом. В конце вас ждет ссылка на игру-квиз, если хотите закрепить знания и проверить себя.

1. Librairie ≠ library

Классическая и очень распространенная ошибка: французский «книжный» часто принимают за английскую «библиотеку» из-за схожести этих слов. Справедливости ради, оба они связаны с книгами, так что их сходство объяснимо. (Кстати, про слово обманчиво простое слово «bibliothèque» я писла здесь).

une librairie (fr.) - книжный магазин. On a acheté ce livre dans une petite librairie. - Мы купили эту книгу в маленьком книжном.
library (eng.) - библиотека. This library is the biggest in the city. Эта библиотека - самая большая в городе.

2. Crier ≠ to cry

Конечно, плакать и кричать - схожие понятия, но все же не одно и то же. По-французски crier означает «кричать», «громко говорить». А по-английски похожий глагол to cry значит «плакать».

crier (fr.) - кричать, орать, громко говорить. Pas la peine de crier ! - Незачем кричать!
to cry (eng.) - плакать. Как в песне «No Woman, No Cry».

3. Passer un examen ≠ to pass an exam

Между этими похожими выражениями есть принципиально важная разница:

passer un examen по-французски значит проходить, сдавать экзамен или тест. Сам процесс, а не успешный результат.
В английском to pass an exam значтит успешно его сдать.

Так что не спешите поздравлять француза, который говорит: «J'ai passé un examen». Дождитесь, пока он скажет: «J'ai réussi un examen».

4. Finalement ≠ finally

Французское наречие finalement и английское finally похожи, но означают разные вещи:

finalement (fr.) - В итоге, в конце концов, в конечном итоге. Используется для подведения итогов размышления. Finalement j'ai décidé de rester. В итоге я решил остаться.
finally (eng.) - Наконец-то! В заключение. Выражает конец долгого ожидания или вводит последний пункт в перечислении. After five years it's finally here. Спустя пять лет оно наконец здесь. Во французском аналог этого выражения - enfin!

5. Actuellement ≠ actually

Классическая ошибка - перепутать эти два слова.

actuellement (fr.) - В настоящий момент, сейчас. Actuellement, je ne travaille pas. Сейчас я не работаю.
actually (eng.) - Вообще-то, на самом деле. I actually think so. Я на самом деле так думаю. Actually, it is not my choice. Вообще-то, я это не выбирал. Французский аналог - en fait.

6. Eventuellement ≠ eventually

Еще один пример похожих, но совершенно разных по значению наречий.

éventuellement (fr.) - Потенциально возможности, при необходимости. Cette situation est éventuellement dangéreuse. та ситуация может стать опасной.
eventually (eng.) - в конце концов, в итоге, в последствии. He eventually found his way. В итоге он нашел свой путь. Помните французское finallement? Как раз оно является аналогом eventually.

7. Rester ≠ to rest

Еще одна пара, которую часто путают:

rester (fr.) - оставаться, остаться. Je ne pars pas, je reste à Moscou. Я не уезжаю, я остаюсь в Москве.
to rest (eng.) - отдыхать. You need to rest. Тебе нужно отдохнуть. Во французском этому глаголу соответствует se reposer.

8. Travailler ≠ to travel

Продолжая тему отдыха и работы:

Travailler (fr.) - работать, заниматься (учиться). Je travaille beaucoup. Я много работаю.
To travel (eng.) - путешествовать. I travel the world and the seven seas. Я объехал весь мир и семь морей. По-французски это знакомый нам глагол voyager.

9. Journée ≠ journey

Продолжая тему путешествий:

journée (fr.) - день, дневное время. Quelle belle journée! Какой прекрасный день!
a journey (eng.) - путешествие, поездка. По-французски это, конечно, un voyagе.

10. Vacances ≠ vacancy

И снова слово, связанное с отпуском и отддыхом (по крайней мере французское слово из этой пары).

vacances (fr.) - каникулы, отпуск. Les vacances d'été - летние каникулы.
a vacancy (eng.) - вакансия, свободное место (в отеле, например). The Casual Vacancy - Случайная вакансия.

Надеюсь, эта статья поможет не попасться на удочку этих коварных ложных двойников. А еще лучше их запомнить и поучить эти слова в игровом формате, можете здесь.