Перевод везде разный — и именно поэтому мне захотелось прокомментировать последние слова Леви, адресованные Ханджи. Чаще всего видела такой перевод (по крайней мере, в субтитрах на кинопоиске перевели именно так): «Прощай, Ханджи. Ещё увидимся». В оригинале Леви говорит «じゃあな、ハンジ。見ててくれ». Первая фраза — верная, хотя по смыслу всё же ближе не драматическое «прощай», а «пока». Вторая фраза может сбивать с толку — формы глаголов в японском сами по себе сводят с ума, а тут ещё и разговорное сокращение от 見て いて. Насколько мне позволяет судить моё знание языка, более точный перевод — «Присматривай…» или «Продолжай присматривать», так как 見て いて — длительная форма. Указания, за кем именно — «мной» или «нами», нет, японский язык сам по себе позволяет такие конструкции. В русском языке, конечно, такая конструкция уже режет слух и требует дополнения. Как шипперу Леви/Ханджи, мне хочется верить в «Присматривай за мной», но… тут уже пусть каждый решает сам.
А прицепилась я к этой фразе вот почему.