Найти в Дзене

Атака титанов: прощание Леви и Ханджи

Перевод везде разный — и именно поэтому мне захотелось прокомментировать последние слова Леви, адресованные Ханджи. Чаще всего видела такой перевод (по крайней мере, в субтитрах на кинопоиске перевели именно так): «Прощай, Ханджи. Ещё увидимся». В оригинале Леви говорит «じゃあな、ハンジ。見ててくれ». Первая фраза — верная, хотя по смыслу всё же ближе не драматическое «прощай», а «пока». Вторая фраза может сбивать с толку — формы глаголов в японском сами по себе сводят с ума, а тут ещё и разговорное сокращение от 見て いて. Насколько мне позволяет судить моё знание языка, более точный перевод — «Присматривай…» или «Продолжай присматривать», так как 見て いて — длительная форма. Указания, за кем именно — «мной» или «нами», нет, японский язык сам по себе позволяет такие конструкции. В русском языке, конечно, такая конструкция уже режет слух и требует дополнения. Как шипперу Леви/Ханджи, мне хочется верить в «Присматривай за мной», но… тут уже пусть каждый решает сам.
А прицепилась я к этой фразе вот почему.

Перевод везде разный — и именно поэтому мне захотелось прокомментировать последние слова Леви, адресованные Ханджи. Чаще всего видела такой перевод (по крайней мере, в субтитрах на кинопоиске перевели именно так): «Прощай, Ханджи. Ещё увидимся». В оригинале Леви говорит «じゃあな、ハンジ。見ててくれ». Первая фраза — верная, хотя по смыслу всё же ближе не драматическое «прощай», а «пока». Вторая фраза может сбивать с толку — формы глаголов в японском сами по себе сводят с ума, а тут ещё и разговорное сокращение от 見て いて. Насколько мне позволяет судить моё знание языка, более точный перевод — «Присматривай…» или «Продолжай присматривать», так как 見て いて — длительная форма. Указания, за кем именно — «мной» или «нами», нет, японский язык сам по себе позволяет такие конструкции. В русском языке, конечно, такая конструкция уже режет слух и требует дополнения. Как шипперу Леви/Ханджи, мне хочется верить в «Присматривай за мной», но… тут уже пусть каждый решает сам.

А прицепилась я к этой фразе вот почему. Да, возможно, это притянуто за уши, да, просто приступ СПГС, но в манге «Выбор без сожалений» показана первая встреча Леви и Ханджи (в аниме-экранизации многое урезали). В этой сцене, одной из первых фраз, которые говорит Ханджи, подойдя к группе Леви-Фарлан-Изабель — «見て いたよ». いた — прошедшая форма от いて , а よ — просто частица для эмоционального окраса фразы. Здесь, конечно, чуть-чуть другой контекст — Ханджи не «присматривала», а «наблюдала», но в японском это один глагол, и фраза звучит практически одинаково. И, опять же, нет местоимения, точно указывающего, за кем наблюдала Ханджи, но по дальнейшему диалогу возникает впечатление, что в первую очередь Ханджи подразумевала Леви.

И — да, мангу «Выбор без сожалений» рисовал не Исаяма, но всё же, он заявлен в ней как сценарист. Так что, как знать, может, это намеренная отсылка к первой встрече? В русском, если попытаться передать это переводом, можно закольцевать фразы как-то так, например: «Я наблюдала за тобой» и «Продолжай наблюдать…».