Найти в Дзене

Как сказать "недавно" по-английски?

Недавно я услышал ту же самую "эсхатологическую" фразу о "последнем разе", и почти во всех случаях ее английский перевод происходит от русского "последний раз". Наречия часто помогают нам выбрать правильную проверочную форму, а когда наречия путают или смешивают с русскими, понимание становится трудным, и проверочные формы также выбираются методом «тыка». Поэтому сегодняшняя статья посвящена «концу света» не в смысле конца света, а в смысле недавнего периода.

Почему "в последнее время" не подходит для перевода? Во-первых, в английском языке сочетание «последний раз» не имеет предлога и означает «последний раз». Пример: Когда вы в последний раз ходили в кино? Когда вы в последний раз ходили в кино? «В последний раз» означает определенный момент времени в прошлом, поэтому прошедшее время всегда используется позже. Соответственно, словосочетание «в последний раз» не только не употребляется с предлогом, но и означает «в последний раз», что, как видите, отличается от значения словосочетания «в последнее время».
«Недавно» лучше всего переводится наречиями «недавно» и «недавно» (обязательно посмотрите транслитерацию слова «недавно»). Эти наречия указывают на действие или состояние бытия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем. Поэтому здесь отличается от предыдущего абзаца использованием формы настоящего совершенного времени, например: Погода была очень холодной в последнее время (в последнее время). Погода была очень холодной в последнее время (в последнее время). В последнее время погода была очень холодной.
Есть и другие словосочетания, которые помогают передать значение «недавно» — в настоящее время, недавно, когда-то в прошлом, и если действительно хочется использовать «время», то в официальном контексте его можно поставить во множественном числе следующим образом: в недавнем период.
Спасибо за ваш интерес - и удачи всем.