Недавно я услышал ту же самую "эсхатологическую" фразу о "последнем разе", и почти во всех случаях ее английский перевод происходит от русского "последний раз". Наречия часто помогают нам выбрать правильную проверочную форму, а когда наречия путают или смешивают с русскими, понимание становится трудным, и проверочные формы также выбираются методом «тыка». Поэтому сегодняшняя статья посвящена «концу света» не в смысле конца света, а в смысле недавнего периода.
Почему "в последнее время" не подходит для перевода? Во-первых, в английском языке сочетание «последний раз» не имеет предлога и означает «последний раз». Пример: Когда вы в последний раз ходили в кино? Когда вы в последний раз ходили в кино? «В последний раз» означает определенный момент времени в прошлом, поэтому прошедшее время всегда используется позже. Соответственно, словосочетание «в последний раз» не только не употребляется с предлогом, но и означает «в последний раз», что, как видите, отличается от значения словосочетани