Знать" и "учиться" - эти два глагола кажутся не более чем незначащей приставкой в русском языке, поэтому знать иногда автоматически переводится на английский вне зависимости от контекста. Правильно ли это? Давайте посмотрим на эти значения слов русские глаголы, тогда выберите подходящий английский эквивалент и прочитайте следующие предложения:
Я знаю его много лет.
Вчера я узнал, что он известный ученый.
Я бы знал его из тысячи, потому что у него был очень запоминающийся вид.
Чтобы иметь полноценные отношения, вам нужно проводить больше времени друг с другом и узнавать друг о друге как можно больше.
Если русский — ваш родной язык, последние три предложения могут показаться вам не совсем точными. На самом деле более логично использовать to know, чем to know в последних трех предложениях. Оказывается, эти глаголы все-таки разные! Очень важно понимать эту разницу, прежде чем переводить их на английский язык.
Ниже приведены основные значения слов «знать» и «учиться» и их английские перев