Найти тему

Как сказать «Я многому научился» по-английски? разница между глаголом знать и глаголом знать

Знать" и "учиться" - эти два глагола кажутся не более чем незначащей приставкой в русском языке, поэтому знать иногда автоматически переводится на английский вне зависимости от контекста. Правильно ли это? Давайте посмотрим на эти значения слов русские глаголы, тогда выберите подходящий английский эквивалент и прочитайте следующие предложения:

Я знаю его много лет.
Вчера я узнал, что он известный ученый.
Я бы знал его из тысячи, потому что у него был очень запоминающийся вид.
Чтобы иметь полноценные отношения, вам нужно проводить больше времени друг с другом и узнавать друг о друге как можно больше.
Если русский — ваш родной язык, последние три предложения могут показаться вам не совсем точными. На самом деле более логично использовать to know, чем to know в последних трех предложениях. Оказывается, эти глаголы все-таки разные! Очень важно понимать эту разницу, прежде чем переводить их на английский язык.

Ниже приведены основные значения слов «знать» и «учиться» и их английские переводы.

Чтобы "знать" информацию, человек - констатация факта - знает. Я хорошо знаю этого человека. Я знаю его давно. Я знаю его давно.
«Обучение» — получение информации, слушание, обучение — обнаружение (если мы получаем информацию, слушая новости): я узнал час назад. Я найду эту информацию для вас.
«Обучение» — получение информации на пороге более длительного обучения — обучения. Я многому научился в этом классе. Вчера я узнал, что ему нужна операция.
«Узнать» — узнать, лучше узнать человека — узнать. Вы должны узнать человека, прежде чем выйти за него замуж.
«узнавать» — узнавать человека, его внешний вид, отличать его от других — узнавать. Я узнаю его, когда вижу.
Таким образом, «я узнал много нового» лучше всего можно выразить так: я открыл (узнал) много нового.

Большое спасибо за ваше внимание!