Найти в Дзене
Испанский с акцентом

Три одинаковых выражения про облака на испанском. Ну… почти одинаковых!

Оглавление
Разберем три устойчивых выражения со словом NUBES, которые очень похожи, но все же имеют разные значения.

1 Estar por las nubes

Значение выражения очень простое: что-то очень дорого, мы говорим «заоблачно» дорого.

Например, когда продукты дорогие, мы скажем: Están por las nubes.

Можно так сказать про еду, бензин на заправке или фрукты на рынке.

Los pimientos están por las nubes. - Перец заоблачно дорогой!
Vengo de echar gasolina, está por las nubes. - Я только что заправился. Бензин взлетел до небес!

2 Estar en las nubes

-2

Тот же глагол, но предлог другой. Он-то и меняет значение: быть рассеянным, не обращать внимания на то, что происходит вокруг. Почему? Ну, задумался о чем-то… или о ком-то!

Детям на уроках часто становится скучно, и что они делают? Витают в облаках! А учитель говорит: “¡Despierta!, que estás en las nubes”.

Estás en las nubes, ¿te pasa algo? - Ты в облаках летаешь. Что-то случилось?

3 Poner por las nubes

-3

В этот раз меняем глагол, а вместе с ним и значение. Сейчас мы кого-то alabamos (alabar - хвалить, славословить), говорим о человеке только приятное и доброе, восхищаемся, делаем комплименты - lo ponemos por las nubes.

Desde luego, pones por las nubes a tu dentista. - Конечно же, ты поешь дифирамбы своему стоматологу!
Pregunté a un cliente tuyo y te puso por las nubes. - Я поинтересовался у твоего клиента, он тобою восторгался!
-4

А теперь немного практики. Напишите в комментариях, как бы вы перевели эти предложения:

En Navidad, ¡todo está por las nubes!
Mi amigo Jorge siempre está en las nubes.
Voy a comprar este móvil, los expertos lo ponen por las nubes.

Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал!