Найти в Дзене
Тамила Полиглот

5 забавных и коротких немецких выражений, которыми носители часто украшают свою речь

Я продолжаю вас радовать интересными разговорными примерами из немецкого языка. 1. alles in Butter Очень легко понять дословный перевод - "Всё в масле". На русском скорее можно услышать "Всё в шоколаде", что значит - дела у кого-то идут отлично. zum Beispiel: - Wie gehts? - Alles in Butter! - Как дела? - Всё отлично! 2. etwas durch die Blume sagen Говорить что-то сквозь цветок - значит высказывать кому-то своё мнение завуалированно, стараясь не обидеть. z.B. Ich habe ihr durch die Blume gesagt, dass ihr diese blaue Bluse nicht steht. - Я ей осторожно намекнула, что эта голубая блузка ей не идёт. 3. wie die Faust aufs Auge Как кулак на глаз (походит) - несмотря на столь агрессивную ассоциацию, выражение окрашено позитивно и значит "идеально подходит". z.B. Er ist Modell, sie Designerin. Das passt wie die Faust aufs Auge. - Он модель, она дизайнер. Идеальный расклад. 4. ein guter Fang Хороший улов - изначально так, конечно же, говорили в смысле рыбной ловли. Но теперь это же выраж

Я продолжаю вас радовать интересными разговорными примерами из немецкого языка.

1. alles in Butter

Очень легко понять дословный перевод - "Всё в масле". На русском скорее можно услышать "Всё в шоколаде", что значит - дела у кого-то идут отлично.

zum Beispiel: - Wie gehts? - Alles in Butter! - Как дела? - Всё отлично!

2. etwas durch die Blume sagen

Говорить что-то сквозь цветок - значит высказывать кому-то своё мнение завуалированно, стараясь не обидеть.

z.B. Ich habe ihr durch die Blume gesagt, dass ihr diese blaue Bluse nicht steht. - Я ей осторожно намекнула, что эта голубая блузка ей не идёт.

3. wie die Faust aufs Auge

Как кулак на глаз (походит) - несмотря на столь агрессивную ассоциацию, выражение окрашено позитивно и значит "идеально подходит".

z.B. Er ist Modell, sie Designerin. Das passt wie die Faust aufs Auge. - Он модель, она дизайнер. Идеальный расклад.

4. ein guter Fang

Хороший улов - изначально так, конечно же, говорили в смысле рыбной ловли. Но теперь это же выражение часто применяется, когда говорят об отношениях и об идеальном партнёре.

z.B. Max ist ein richtig guter Fang. Er verdient nicht nur viel Geld, sondern kann auch noch kochen und ist super nett. - Макс - классный муж (партнёр). Он не только кучу денег зарабатывает, но и очень милый, и готовить умеет к тому же.

5. Jacke wie Hose

Что куртка, что брюки (мол, мне всё равно). И если вы до сих пор употребляли только нейтральное "Mir ist egal", теперь возьмите на вооружение и эту прелесть.

z.B. - Möchtest du heute lieber ins Kino oder ins Restaurant? - Du! Das ist Jacke wie Hose für mich!

Другие мои публикации на тему немецкого языка (тесты, статьи, видео с грамматическими упражнениями и другими полезностями) находятся в рубрике Изучаем немецкий

А какие забавные выражения в немецком любите и употребляете вы?