В этом городе слишком свободные нравы, Ей досталось немало и зрелищ, и хлеба. И осталось полшага до денег и славы И совсем уж немножечко до звёздного неба. Песня группы «Белая гвардия» А теперь нелирическое отступление. С чего это вдруг Том Старридж (да, меня ещё не отпустило ;)) с усами? Вы портреты Байрона вообще видели? Без усов Том был бы похож на Байрона гораздо больше, вот. Теперь о сильной женщине. Хотя нет. Сначала о русских переводах. Часто у нас названия фильмов извращают, и они вообще перестают отражать суть. Но тут получилось ровно наоборот. Название фильма улучшили. В оригинале это просто «Мэри Шелли». А на самом деле главная героиня — и правда красавица для чудовища. Даже для двух — для мужа, знаменитого поэта Шелли, которому досталась часть её славы, и для героя своей книги. Если кто-то не помнит: Франкенштейн — это не монстр, Франкенштейн — это учёный, который создал монстра (и там ещё неизвестно, кто из них больше монстр). И да, эта книга — не ужастик, а история одиноч