Найти в Дзене
Лингвоед

9 мондегринов, который должен знать каждый (даже если вы не знаете, что такое "мондегрин")

А у вас бывала ситуация, когда вы слушаете песню на своём или иностранном языке и не можете разобрать слово? Когда вам слышится какое-то другое слово, которое вы запоминаете и поёте в дальнейшем? Именно в таких случаях мы сталкиваемся с мондегринами. И нет, это не фрукт и даже не название маленького животного или насекомого, как вы могли подумать. Мондегрин (англ. mondegreen, misheard) – это переосмысление неверно разобранных со слуха слов. Или проще – ослышка. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность. Автором термина считается писательница Сильвия Райт. Когда в детстве ей читали стихотворение Шелли “Реликвии”, она неверно понимала на слух одну строчку. They have slain the Earl O’Moray, And laid him on the green. (Он убил графа О’Моррея И оставил его тело на траве) Вместо этого маленькая Сильвия Райт слышала следующее: They have slain the Earl O’Moray, And Lady Mondegreen. (Он убил графа О’Моррея И

А у вас бывала ситуация, когда вы слушаете песню на своём или иностранном языке и не можете разобрать слово? Когда вам слышится какое-то другое слово, которое вы запоминаете и поёте в дальнейшем? Именно в таких случаях мы сталкиваемся с мондегринами. И нет, это не фрукт и даже не название маленького животного или насекомого, как вы могли подумать.

Мондегрин (англ. mondegreen, misheard) – это переосмысление неверно разобранных со слуха слов. Или проще – ослышка. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.

Автором термина считается писательница Сильвия Райт. Когда в детстве ей читали стихотворение Шелли “Реликвии”, она неверно понимала на слух одну строчку.

They have slain the Earl O’Moray,
And laid him on the green.
(Он убил графа О’Моррея
И оставил его тело на траве)
Вместо этого маленькая Сильвия Райт слышала следующее:
They have slain the Earl O’Moray,
And Lady Mondegreen.
(Он убил графа О’Моррея
И леди Мондегрин)

В дальнейшем именно Сильвия Райт и предложила использовать слово “мондегрин” для обозначения таких ослышек. Приведём для вас распространённые в русской культуре детские (и не только) мондегрины, собранные на просторах интернета, и их правильную версию. Думаю, что эти мондергины вам хорошо знакомы:

  • Затянулась буратиной гладь старинного пруда.. – Затянула­сь бурой тиной гладь старинного пруда» (экранизация всем известного «Буратино»).
  • Он ел одну лиштрафкулишь травку
  • Скатертью, скатертью дальний путь стелется / И упирается прямо в небо слон – в небосклон
  • Надежда – мой ком под землёй – мой компас земной
  • Это он, это он – Ленин, градский почтальон! – ленинградский
  • Шумелка-мышь, деревья гнулись – шумел камыш
  • Стоша-говнозад, Тихона пальцы – сто шагов назад, тихо на пальцах
  • Трое в лодке, нищета и собаки” – “Трое в лодке, не считая собаки” (повесть Джерома К. Джерома)
  • Старуха из Юрги” – “Старуха Изергиль” (рассказ М. Горького)

И необъятное множество других примеров!

Мой, например, самый запоминающийся детский мондегрин был из песни “Вахтёрам” группы Бумбокс. Вместо “Задвигаем шторы, кофеёк, плюшки стынут…” мне всё детство слышалось “плюшки с сыром”. Наверное, я просто сильно люблю сыр, даже если плюшки уже остыли. А что неправильно услышали или продолжаете слышать вы? Делитесь своими смешными мондегринами в комментариях. До скорых встреч!