Леонид Володарский – известный российский переводчик, журналист и радиоведущий, свободно владеющий четырьмя языками (английским, французским, итальянским и испанским). Именно он первым перевел произведения Стивена Кинга на русский язык. Он был особенно популярен в конце 80-х и начале 90-х годов из-за синхронных переводов иностранных фильмов в контрафактном качестве. В то время Сильвестр Сталлоне, Жан-Клод Ван Дамм, Арнольд Шварценеггер и другие известные голливудские актеры, «говорящие» гнусавым голосом Леонида Вениаминовича, делали людей Незабываемыми.
На этой неделе я с удовольствием изучил официальный сайт Леонида Володарского (обновляемый, кстати, почти ежедневно) и нашел интересное и полезное хранилище информации. В то же время я читал интервью, которое он дал радио «Эхо Москвы» несколько лет назад. Как и многие другие, кто балуется иностранным языком, я заинтересован в поиске полезных советов по изучению английского языка, которыми я затем делюсь со своими читателями. Итак, три совета от Леонида Володарского:
Посмотрите еще раз в словарь. Даже если это слово вам знакомо и вы «приблизительно» знаете его значение, обязательно посмотрите его в словаре. В зависимости от контекста одно и то же слово меняет свое значение, а также может входить в состав идиоматического выражения или фразовой единицы (слогана, значение которого не может быть определено составными частями).
Посмотрите на английскую классику. Хотя американские кинотеатры выпускают новый фильм почти каждую неделю, Леонид Вениаминович утверждает, что именно классика, такая как «Касабланка», помогает нам понять другую культуру, ее юмор, самобытность и ее историю. От себя хочу отметить, что всем, кто изучает английский язык, следует также посмотреть знаменитый американский мюзикл, так как в речах носителей языка часто фигурируют фразы и выражения из фильма "детство" - "Мэри Поппинс", " Моя прекрасная леди» и так далее.
Читайте русскую классику. Человек, не знающий своего родного языка и литературы, не может углубленно выучить иностранный язык, не говоря уже о его переводе. По Володарскому, пять писателей, которых должен прочитать любой переводчик (правда, любой) — это Бунин, Булгаков, Тургенев, Салтыков-Щедрин и Гоголь.
Думаю, всем нам было бы полезно прислушаться к советам профессионалов. Надеюсь, вы найдете их полезными!
3 секрета изучения английского от Леонида Володарского
14 марта 202314 мар 2023
28
1 мин