Найти тему
Катин класс

Так или эдак? Разногласия между британцами и американцами, от которых страдаем мы.

Всем привет! Давно не писала в блоге – там не менее, количество подписчиков почти не изменилось. Кто все эти люди, спрашивается? ) Мертвые души? Приверженцы и почитатели моего таланта? Конечно, второй вариант мне нравится больше. )

Очень хочу вернуться к написанию статей в своем блоге, буду писать про английский язык, воспитании погодок – дошкольников. о себе, своей семье и мире вокруг. Так что не отписывайтесь, а наоборот - подписывайтесь.

Учить английскому языку маленьких детей оказалось для меня сложной задачей, так как сыну, ему сейчас 4 года, диагностировали задержку речевого развития, очень частая история в наше время. Ставят задержку 1 степени, это самая тяжелая задержка. Мы не сдаемся, прогресс есть, о нем я тоже буду рассказывать. И о том что, не смотря на официальное мнение, изучение иностранного языка в дополнение к родному, не усложняет жизнь, а наоборот облегчает плохо говорящим детям. Обязательно расскажу подробнее об этом феномене в своих следующих статьях.

А начну я возвращение в блог с легкой и интересной темы изучения английского языка.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Если вы изучаете английский язык, то вы, возможно, заметили, что некоторые слова имеют различия в написании и произношении в американском и британском английском. Иногда это приводит к смешным историям, культурным разногласиям и, попросту, недопониманию. Но обо все подробнее.

Предлагаю вам ознакомиться с самыми интересными примерами вариаций английского языка.

Для меня личный топ возглавляет слово:

1. "Queue" в британском английском и "line" в американском. А по-русски очередь.

Вот это слово "Queue" читается по-русски очень просто: кью, но каждый раз давит и путает своим французским сочетанием букв. Поэтому я всем советуем пользоваться незамысловатым вариантом американского английского: "line". И так и так поймут, что речь про очередь. Хотя первостепенное значение "line" - все же линия.

2. Каждый из нас хоть раз в жизни ел чипсы или картошку фри. А вы знали, что если попробуете заказать chips в Англии, то вам принесут картофель фри? В США картофель фри тоже отнюдь не “potato free”, а “french fries”.

В британской версии английского, если вы хотите заказать чипсы, то правильно будет употребить слово crisps, а если хотите картошку фри – chips. В американской английском картошка фри будет - french fries, а вот чипсы - potato chips. French fries - дословно означает французская поджарка. Дело в том, что резать картошечку по-французски в американском английском и означает нарезать ее очень тонко для обжарки в масле.

Забавно, но лет двадцать назад, американцы из-за каких-то разногласий с французами, на полном серьезе писали петиции о переименовании french fries на freedom fries - картошку свободы. Ну а что? Звучали бы более похоже на русский вариант - картофель фри. Ведь free (фри) означает не что иное, как свободный.

Еще интересные разночтения слов в американском и британском английском:

3. Спортивная обувь в американском английском называется "sneakers", тогда как в британском английском это слово заменяется на "trainers".

4. Штаны в американском английском называются "pants", а в британском английском - "trousers".

5. Свитер в американском английском называется "sweater", а в британском английском это слово заменяется на "jumper".

6. Bathrobe и Dressing gown. Халат в американском английском называется "bathrobe", а в британском английском это слово заменяется на "dressing gown".

7. Представляете, что слова "vacation" и "holiday" в американском и британском английском имеют разные значения? В США обычно говорят "I'm going on vacation", тогда как в Великобритании они скорее скажут "I'm going on a holiday".

8. Подтяжки в американском английском называются "suspenders", а в британском английском это слово заменяется на "braces".

9. В Великобритании "metro" это сокращение от "Metropolitan Railway" и означает метро и все сопутствующие электрички. А в США подземный транспорт чаще называют "subway".

10. Ну и последний на сегодня пример, который вызывает много головной боли - слово "petrol" в британском английском означает "бензин", а в США используют "gas" или "gasoline".

Изучение этих различий поможет вам лучше понимать английский и общаться на нем эффективнее.

А что вы знаете о различиях в американском и британском английском? Пишите в комментариях!