Найти в Дзене

Можно ли заверить свой перевод у нотариуса?

Сегодня мы бы хотели ответить на часто задаваемый вопрос. Бывают случаи, когда сам заказчик прекрасно владеет иностранным языком и готов самостоятельно выполнить перевод документов, которые ему необходимо предоставить в иностранную организацию. Однако иностранная организация требует нотариально заверить такой перевод. И у наших клиентов возникает вопрос – Могут ли они самостоятельно подойти к нотариусу, чтобы он удостоверил их перевод? Для того, чтобы зарегистрироваться у нотариуса, переводчик должен подойти в нотариальную контору лично с пакетом документов, среди которых – диплом о высшем лингвистическом образовании. В этом дипломе обязательно должно быть указание на языки, которыми владеет переводчик. Именно на основании диплома нотариус может зарегистрировать переводчика у себя. Кроме того, нотариус заверяет переводы только по тем языкам, которые указаны в дипломе. Теоретически если у Вас имеется диплом лингвиста с указанием нужного Вам языка, Вы можете подойти к нотариусу с этим ди

Сегодня мы бы хотели ответить на часто задаваемый вопрос. Бывают случаи, когда сам заказчик прекрасно владеет иностранным языком и готов самостоятельно выполнить перевод документов, которые ему необходимо предоставить в иностранную организацию. Однако иностранная организация требует нотариально заверить такой перевод. И у наших клиентов возникает вопрос – Могут ли они самостоятельно подойти к нотариусу, чтобы он удостоверил их перевод?

Для того, чтобы зарегистрироваться у нотариуса, переводчик должен подойти в нотариальную контору лично с пакетом документов, среди которых – диплом о высшем лингвистическом образовании. В этом дипломе обязательно должно быть указание на языки, которыми владеет переводчик. Именно на основании диплома нотариус может зарегистрировать переводчика у себя. Кроме того, нотариус заверяет переводы только по тем языкам, которые указаны в дипломе.

Теоретически если у Вас имеется диплом лингвиста с указанием нужного Вам языка, Вы можете подойти к нотариусу с этим дипломом (помимо других документов, которые могут потребоваться), чтобы заверить Ваш перевод. Однако на практике нотариусы работают с переводчиками, которых уже знают и которым доверяют, и маловероятно, что будут заверять сторонние переводы.

Штатный переводчик в ходе своей работы постоянно имеет дело с документами. Он знает правильные формулировки, у него есть свои наработанные шаблоны. Поэтому типовые документы переводит очень быстро и точно. Неопытному переводчику потребуется намного больше времени на перевод, чем профессионалу.

Кроме того, профессиональный переводчик придерживается определенных стандартов оформления переводов, существующих в переводческой отрасли. Обращает внимание на полноту и точность формулировок. Например, при переводе на иностранный язык необходимо переводить все подстрочные записи, печати, штампы, надписи от руки и на фоне. Такие стандарты оформления переводов известны и нотариусу, и многим принимающим организациям.

Вероятность того, что перевод, выполненный в профессиональном бюро переводов, не примут, очень мала. Кроме того, бюро переводов несет ответственность и в случае малейших неточностей бесплатно переделывает переводы, в том числе и компенсирует нотариальное удостоверение. Поэтому советуем Вам обращаться к профессионалам, чтобы избежать излишней траты времени и возможных проблем с переводами и их удостоверением у нотариуса.

С уважением, бюро переводов «ЕКА-Переводчик»

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!