Найти в Дзене
Записки Германа

БЕЗУМНАЯ ТАО ЛИН, часть 4

Глава 7

Маленькая Шен Лин слыла девочкой неудержимой и непокорной. Ее воспитательницы ломали голову над приручением непоседы, но мудрая мысль, казалось, забыла дорогу в их головы.

Девочка разбрасывала иголки и путала нити. Если ей в руки давали полотно, она попросту рвала его.

Однажды Шен Лин увидела, как во дворе тренирует приемы ее отец, и с тех пор ничто не могло помешать созерцанию «подобной красоты».

Сначала Шен Лин стояла за окном, потом выбрала дерево поближе, и вот, наконец, великий воин заметил ее.

– Где твои воспитательницы, Лин? – отец прервал занятие.

– Я оставила их... Научи меня двигаться так же, как ты. И прыгать в воздухе! Я так это в тебе люблю!

Шен Сун был немного растерян от такого признания. И все-таки он сказал свое слово:

– Ты должна работать иначе, Лин. Тебе об этом расскажут те, кого ты оставила.

– Папа, а правда, что я для тебя хуже собаки?

– Это ложь, Шен Лин.

– Папа Сун любит Лин! – дочь полезла к отцу на шею.

Но тот отчего-то был суров с ней:

– Иди. Скоро я увижу тебя снова.

Шесть лет пролетели, как ласточки. Шесть лет Шен Сун не видел родной город. Шесть лет он гнал тени прошлого. Боевое совершенство, молитвы и выпивка стали теперь его главными спутниками.

Маленькая Лин перестала показываться отцу: пришло время растить из нее невесту. На девочку возложили домашние дела, как первые бинты – на ее маленькие стопы.

Как-то император вызвал Шен Суна к себе. Он долго молчал, прежде чем начать разговор. У славного воина невольно и часто забилось сердце.

– Мне сказали, что моя Тэ Мин тяжело больна. Я видел ее сегодня. Это правда. Ей суждена скорая смерть…

Государь снова долго глотал тишину.

– Много ли ты видел в жизни прекрасных женщин, Шен Сун?

– Много, мой повелитель.

Император все время смотрел в сторону.

– Прекрасная женщина бывает единственной. Знал ли ты об этом? – он продолжал.

– Эта женщина – Тэ Мин, мой повелитель?

– Говорят, в Чанши есть знахарь, способный возвратить уходящую жизнь. Я готов поверить слухам. Ты приведешь мне его в две недели! И я буду сожалеть, если промедление лишит империю достойнейшего воина.

Лин долго смотрела вслед отцу, который снова куда-то уезжал, и утирала жалобные слезы. Она так страдает! Она так скучает по нему! «Ты обманывал меня. Собака для тебя в тысячу раз любимей…».

-2

Приказ императора нес Шен Суна птицей. Вино и молитвы на время были забыты.

Перед ним снова его старый город, покрытый снегом, который Шен Сун так любил лет тридцать назад…

О знахаре, исцеляющем полуживых, рассказал Шен Суну новый наместник. Отправленный слуга вернулся с неприятным известием: знахарь живет в бедном квартале, но он не пойдет к императорскому послу, а тот сам должен к нему пожаловать.

– Горделивый павлин! – наместник выругался.

Шен Сун успокоил его, сказав, что раз об этом человеке говорят столько хорошего, даже сам государь, то встречей с ним нельзя пренебречь.

– Так этот господин здесь? – послышался недовольный голос из дальней комнаты. – Жаль, что я не вижу самого императора.

– Вы его увидите, господин Сюэ Фэй, – ступил вперед государственный посланник, – если поедете со мной.

Знахарь был довольно молод, но уже научился управлять людьми.

– Мне нужно подумать.

– И что тут думать, Фэй! – донесся грубый возглас из кухни, а скоро показался и сам упитанный отец Сюэ Фэя. – Бери побольше, скромность не твой удел.

Засомневался знахарь.

– Господин, я готов пойти с вами хоть сейчас. Меня держит не жадность, господин. Моя жена на днях пережила горе – ее утроба слишком рано отторгла младенца. Скоро она встанет, но пока что я не могу прервать лечение.

Шен Сун размышлял:

– Будут удобные повозки. Я предоставлю вашей семье свой дом. Если бы ваша жена могла вынести недолгий путь…

– Хорошо.

Сюэ Фэй решился.

Глава 8

Шен Сун исполнил поручение своего императора. Сразу же после приезда он и знахарь Сюэ Фэй отправились во дворец.

Молодая жена знахаря лежала одна в светлой комнате, но встать было выше ее сил. Она рассматривала с большим вкусом обставленную комнату, богатые занавески, изящные светильники. Как безразлична и далека для нее была теперь вся эта жизнь.

Она мечтала подойти к окну и услышать пение первых птиц. Зима завершила свой ход, жизнь возрождалась в земле и людях.

Маленькие, осторожные шажки услыхала женщина неподалеку. Девочка не заставила ее ждать – и живо сменила осторожность на дружелюбие.

– Я – Шен Лин. Зачем ты приехала сюда?

-3

Молодая госпожа с болью и нежностью смотрела на нее, думая о своем неродившемся ребенке.

– Мой муж хорошо знает свое ремесло. Он должен вылечить жену императора.

– Это я знаю. Ты поехала с ним – ты любишь его, да?

Ее печальная собеседница улыбнулась.

– Милая, ты не проводишь меня до окна? Я так давно не дышала…

Девочка с большой охотой согласилась, но вскрикнула, не пройдя и шага.

– Ах, эти противные бинты! Прости меня, я не смогу тебя проводить…

В голосе женщины было восхищение:

– Ты уже взрослая… Становись красавицей, Шен Лин.

– Хочешь, я покажу тебе свою синюю вышивку? Лучше синего цвета нет ничего! Я сию минуту…

Но «сия минута» прошла, а Шен Лин, плохо ходившая из-за вечных болей в перевязанных стопах, не возвращалась. Она взрослая – у нее много дел…

В минуты одиночества сердце молодой госпожи не знало покоя.

Сюэ Фэй остался при императоре, и этим вечером она уже не надеялась дождаться мужа.

Вернулся хозяин дома, где временно разместилась семья знахаря: он чувствовал себя причастным к личному горю своего повелителя. Шен Лин вбежала, как могла, совершенно радостная в комнату, где женщина читала книгу.

– Моя милая госпожа! Я так счастлива: папа больше никуда не поедет в ближайшие дни! Он разрешил мне чаще бывать с тобой, и вот я пришла к тебе вышивать, и принесла запасное полотно!

Жена знахаря не могла налюбоваться девочкой.

– Спасибо, Шен Лин.

Она взяла полотно, и вскоре обе совершенно увлеклись своим занятием.

-4

Шен Сун с горькой улыбкой вспоминал те полдня на родине, которые подарил ему император. Чего он ожидал? Он и на снег-то не успел насмотреться, что говорить об остальном? Вспыхнувшие мечты лишь слегка задели давно расстроенные струны души и вместо счастья встречи с родиной доставили одну боль.

Его дочь и жена знахаря склонились над работой. Девочка тихонько напевала, а ее соседка едва улыбалась, слушая песенку.

– Госпожа, ваш муж передал для вас лекарство. Он сказал, чтобы вы незамедлительно…

Молодая госпожа в ужасе закрыла глаза ладонями и отвернулась. Девочка подскочила к ней:

– Милая Лин, ты укололась? Я и забыла о наперстках! Как я невнимательна! Ох, я сию минуту!..

Шен Сун не отводил от нее глаз.

– Ты стала еще красивее, Тао Лин[1].

Женщина все так же сидела, отвернувшись к стене.

– Где же Шен Лин? – говорила она.

– Мы оба не сдержали своих обещаний.

Шен Сун подошел ближе.

– Даоюнь умерла несчастной, а ты вышла замуж за того юношу у колодца. И подарила ему не один поцелуй…

– Я давно не та Тао Лин, господин. И мы принадлежим разным кругам общества.

– А наши сердца? – Шен Сун сдерживался, чтобы сделать еще шаг к ней.

– В моем сердце теперь тот острый нож. Я слишком долго носила его у своей груди.

Она не решалась смотреть ему в глаза.

– Свободно только ваше сердце, господин.

Шен Сун чувствовал себя лишним в ее жизни, но уйти сейчас казалось ему невозможным. Он готов был молчать – но остаться хоть на миг.

Тао Лин улыбнулась:

– Я давно не та безумная. Сейчас только и делаю, что вышиваю. Стопы уже не исправишь и грудь не утянешь так, чтобы муж восхищался. Я очень жалею, что была той.

– Это ложь! – в великом неверии Шен Сун подхватил ее ладони и заставил на него взглянуть. – Ты с детства предпочла свободу мыслей и чувств всему остальному, и за это тебя сочли безумной! Тебя не пугало даже одиночество…

– Молчите, прошу! Нас может услышать Шен Лин… Зачем ей знать, что такое свобода?

Шен Сун прижал к груди ее ладони и с благодарностью впитывал их тепло.

– Ты пользуешься моей неподвижностью, Шен Сун. Твое сердце неспокойно. Тебе нужно отдохнуть.

Господин встал, чтобы уйти. Не оборачиваясь, со всей сдержанностью, какая только была в нем, Шен Сун произнес:

– Скажи то, что я хочу слышать, и, обещаю, судьба никогда более не пересечет наши пути.

Как жаждала Тао Лин крыльев! Крылья накрыли бы его и не отпустили никогда!

– Мое сердце никогда не будет знать другого мужчины, кроме Шен Суна.

[1] В Китае после замужества женщина оставляет свою фамилию.

-5

Продолжение следует...

***

Если вам нравится моя китайская повесть, ставьте лайк, ребят! А за подписку - отдельное благословение и благодарность!!!

Начало и продолжение истории читайте здесь: