Глава 5. Описание сущего и творения
Рама сказал:
5.1. О Бхагаван, тигр среди мудрецов, почему ум здесь в заблуждении находится? Откуда ум возникает, который всего лишь майа?
5.2. Поведай вкратце, как все это начиналось, проистекает и что остается, О лучший из говорящих!
Васиштха сказал:
5.3. mahApralaya-sampattau_a.sattAm sam.upAgate azeSa.dRzya-sarga.Adau zAntam eva_ava.ziSyate
mahApralaya-sampattau– во время великого растворения, asattAm– небытие, sam.upAgate – наступает, aSheSa – полное, без остатка, dRShya-sarga.Adau – вначале видимого творения, ShAntam– покой, eva– только, ava.ShiSyate– остается
Во время великого растворения (маха-пралаи) наступает полное небытие всего видимого ранее творения, только покой (шанта) остается.
5.4. Aste an.astamita:_bhAsvAn aja:_deva:_nirAmaya: sarvadA sarva.kRtsarva: paramAtmA mahezvara:
Aste – пребывает, an.astamita: - непреходящий, bhAsvAn – лучезарный, aja: - нерожденный, deva: - Бог, nirAmaya: - непогрешимый, sarvadA – всегда, sarva.kRtsarva: - целостный создатель всего, paramAtmA – высшая сущность, maheShvara: - великий владыка
[Тогда] пребывает [лишь] непреходящий, лучезарный, нерожденный, идеальный и непогрешимый Бог, всегда целостный Творец всего, Высшая Сущность (Параматма), великий Владыка (Махешвара).
5.5. yata: vAca: nivartante ya: muktai: avagamyate yasya ca AtmA~AdikA: saMjJA: kalpitA: na svabhAva.jA:
yata: - где, vAca: - речи, nivartante – останавливается, ya: - который, muktai: - освобожденными, avagamyate – достигается, yasya – которого, ca – и, AtmA-AdikA:-saMjNA: - названия изначальной сущности, kalpitA: - воображенные, na – не, svabhAva.jA: - происходящие от истинной природы
В Которомречи прекращаются, Который освобожденными достигается, и названия изначальной сущности Которого – воображенные, не происходящие от истинной природы.
5.6. ya: pumAn_saMkhya-dRSTInAm brahma vedAnta-vAdinAm vijJAna-mAtram vijJAna-vidAmekAnta-nirmalam
ya: - кто, pumAn – Пуруша, saMkhya-dRSTInAm – по воззрению санкхьи, brahma – Брахман, vedAnta-vAdinAm – следующих Веданте, vijNAna-mAtram – только способность познавать, vijNAna – осознание, vidAmekAnta – распознающих внутри, nirmalam – чистое
Тот, кто есть Пуруша – для следующих воззрению санкхьи, Брахман – для следующих Веданте, только способность познавать – для распознающих внутри чистое постижение (виджняна).
5.7. ya: zUnya-vAdinAm zUnya:_bhAsaka:_ya:_аrka-tejasAm vaktA mantA Rtam bhoktA draSTA kartA sadA_eva sa:
ya: - кто, ShUnya-vAdinAm – говорящих о пустоте, ShUnya: - пустота, bhAsaka: - появляется, ya: - кто, аrka – луч, tejasAm – света, vaktA – говорящий, mantA – думающий, Rtam – Космический порядок, bhoktA – вкушающий, draSTA – наблюдающий, kartA – творец, sadA – всегда, eva – только, sa: - Он
Кто пустота – для говорящих о пустоте (шуньявадинов), Кто является светом Солнца; Кто – Говорящий, Думающий, Вкушающий, Космический порядок (рита), Свидетель, Творец – [это] всегда только Он.
5.8. san api asan ya: jagati ya: deha.stha: аpi dUra.ga: cit-prakAza hi ayam yasmAt Aloka iva bhAsvata:
san – существующий, api – также, asan – несуществующий, ya: - кто, jagati – в мире, ya: - кто, deha.stha: - пребывающий в теле, аpi – также, dUra.ga: - находящийся далеко, cit-prakASha: - нетварный свет чистого Осознания, hi – именно, ayam – тот, yasmAt – у которого, Aloka – свет, iva – как, bhAsvata: - у Солнца
Он существующий, также несуществующий, кто во Вселенной пребывает в теле, а также находящийся далеко. Именно тот нетварный свет (пракаша) чистого Осознания (чит), свет которого подобен [сиянию] Солнца.
5.9. yasmAt_viSNu~Adaya:_devA: sUryAt_iva marIcaya: yasmAt_jaganti_anantAni budbudA jala.dhe:_iva
yasmAt – из которого, viSNu~Adaya: - Вишну и другие, devA: - боги, sUryAt – из Солнца, iva – подобно, marIcaya: - лучам света, yasmAt – из которого, jaganti – Вселенные, anantAni – бесконечные, budbudA – пузырьки, jala.dhe: - в океане, iva – как
Из Кого Вишну и другие боги [исходят], как лучи света из Солнца, из Кого [появляются] бесконечные Вселенные, как пузырьки в океане.
5.10. yam yAnti dRzya-vRndAni payAMsi_iva mahArNavam ya AtmAnam padArtham ca prakAzayati dIpavat
yam – в кого, yAnti – погружаются, dRShya-vRndAni – можество видимых, payAMsi – потоки рек, iva – как, mahArNavam – великий океан, ya – кто, AtmAnam – сущность, padArtham – объектов восприятия, ca – и, prakAShayati – освещает, dIpavat – как светильник
В Кого множество видимых [миров] погружаются, как потоки воды в великий океан. Кто сущность (Атман) объектов восприятия, и Кто освещает [всё] подобно светильнику.
5.11. ya:AkAze zarIre ca dRSatsu_apsu latAsu ca pAMsuSu_adriSu vAteSu pAtAleSu ca saMsthita:
ya: - кто, AkAShe - пространстве, SharIre – теле, ca – и, dRSatsu – в скалах, apsu – в водах, latAsu – в лианах, ca – и, pAMsuSu – в песчинках, adriSu – в камнях, vAteSu – в ветрах, pAtAleSu – в адах, ca – и, saMsthita: - пребывает
Кто в пространстве, в теле, в камнях, в водах, в лианах, в мельчайших песчинках, в камнях, в ветрах, и [даже] в адах (патале) пребывает.
5.12. ya: plAvayati saMrabdham puryaSTakam ita: tata: yena mUkI.kRtA mUDhA: zilA dhyAnam iva_ÂsthitA:
ya: - кто, plAvayati – снабжает, saMrabdham – взволнованный, puryaSTakam – тонкое тело, ita: - здесь, tata: - также, yena – кем, mUkI-kRtA – созданные безмолвными, mUDhA: - застывшие, ShilA – камни, dhyAnam – медитация, iva – как будто, ÂsthitA: - находящиеся
Кто взволнованный, наполняет здесь тонкое тело (пурьяштаку), а также Кем созданы безмолвными застывшие камни, словно находящиесяв состоянии медитации.
Комментарий: «Пурьяштака – тонкое тело, «город» с восемью вратами, пятью внешними органами чувств (танматрами) и тремя внутренними органами чувств (антахкаранами) – манасом, ахамкарой, буддхи»
5.13. vyoma yena kRtam zUnyam zailA yena ghanI.kRtA: Apa: drutA: kRtA yena dIpta: yasya vaza:_ravi:
vyoma – пространство, yena – кем, kRtam – созданная, ShUnyam – пустота, ShailA – скалы, yena – кем, ghanI - твердые, kRtA: - произведенные, Apa: - воды, drutA: - текучие, kRtA – сделанное, yena – кем, dIpta: - сияющее, yasya – от кого, vaSha: - сила, ravi: - Солнце
Кем создана пустота пространства, Кем творятся твердые скалы, Кем созданы текучие воды, от Кого сила [света] у сияющего Солнца.
5.14. prasaranti yata:_citrA: saMsAra~asAra-vRSTaya: akSaya~amRta-sampUrNAt_ambhodAt_iva vRSTaya:
prasaranti – проистекает, yata: - откуда, citrA: - разнообразное, saMsAra – мирское бытие, asAra – бесполезное, vRSTaya: - выпадающая словно дождь, akSaya-amRta-sampUrNAt – от наполненности вечной амритой, ambhodAt – из тучи, iva – как, vRSTaya: - проливные дожди
Откуда проистекает разнообразие мирского бытия (самсара), бесполезное, появляющееся словно дождь от наполненности вечной амритой, как проливные дожди – из тучи.
Комментарий: «Вечная амрита – состояние полного блаженства (ананды) Атмана»
5.15. Avir.bhAva-tira:bhAva mayA: tri.bhuvana_Urmaya: sphuranti_atitate yasmin_marau_iva marIcaya:
Avir.bhAva – явное бытие, tira:-bhAva – помогающий существованию, mayA: - состоящее из, tri.bhuvana-Urmaya: - волны трех миров, sphuranti – трепещут, atitate – растут, yasmin – в ком, marau – умирание, iva – как, marIcaya: - миражи
[Кто] поддерживающий существование явного бытия, в Ком волны трех миров вздымаются, вырастают и умирают как миражи.
5.16. nAza.rUpa:_vinAza.AtmA ya:_аnta:stha: sarva.jantuSu gupta:_ya:_аpi_ati.rikta:_аpi sarva.bhAveSu saMsthita:
nASha.rUpa: - гибнущая форма, vinASha.AtmA – нерушимое сущее, ya: - кто, аnta:stha: - пребывает внутри, sarva.jantuSu – всех живых существ, gupta: - скрытый, ya: - кто, аpi – даже, ati.rikta: - превыше пустоты, аpi – также, sarva.bhAveSu – во всех состояниях, чувствах, saMsthita: - находящийся
Нерушимый сущий (Атман), пребывающий внутри гибнущей формы, скрытый во всех живых существах. Кто даже превыше пустоты, находящийся также во всех состояниях, ощущениях и чувствах.
5.17. prakRti-vratati:_vyomni jAtA brahmANDa-satphalA citta-mUla-indriya-dalA yena nRtyati vAyunA
prakRti-vratati: - распространение природы, первопричины мира объектов, vyomni – в пространстве, jAtA – рожденное, brahmANDa – яйцо Брахмы, sat-phalA – реальный плод, citta-mUla – корень - сознание, indriya-dalA – листья - чувства, yena – в которой, nRtyati – танцует, vAyunA – ветром
Распространениеприроды (Пракрити), первопричины мира объектов, породило в пространстве реальный плод - яйцо Брахмы - Вселенную (брахманду), [чей] корень – сознание (читта), а листья – органы чувств (индрии), в которой [Он] танцует словно ветер.
5.18. ya:_cit-maNi: pra.kacati prati-deha-samudgake yasmin indau sphuranti_etA jagat-jAla-marIcaya:
ya: - который, cit-maNi: - драгоценный кристалл чистое Осознание, pra.kacati – издавна блестит, prati-deha-samudgake – при шкатулке-теле, yasmin – в котором, indau sphuranti – вибрируют, etA – эти, jagat-jAla – множества миров, marIcaya: - миражи
Драгоценный кристалл – чистое Осознание (чит), издавна сверкает, [спрятанный] в шкатулке-теле, в котором вибрируют эти обманчивые миражи множества миров.
5.19. prazAnte cit.ghane yasmin sphuranti amRta-varSiNi dhArA.jalAni bhUtAni sRSTaya: taDita: sphuTA:
praShAnte– в умиротворенном, cit.ghane – в облаке чистого Осознания, yasmin– в котором, sphuranti– вибрируют, amRta-varSiNi – дожди амриты, dhArA.jalAni – потоки воды, bhUtAni – существа, sRSTaya: - порожденные, выделившиеся, выпущенные на свободу, taDita: - от молнии, sphuTA: - ставшие ясно видимыми
В чьем умиротворенном облаке чистого Осознания (чит) вибрируют порожденные существа, словно потоки дождей амриты, от молнии ставшие ясно видимыми.
5.20. camat.kurvanti vastUni yat_AlokatayA mitha: asat-jAtamasat_yena yena satsattvam Agatam
camat.kurvanti – восхищают, vastUni – материальные, yat – которые, AlokatayA – наблюдаемые, mitha: - ложные, переменные, asat-jAtam-asat – несуществующее рожденное несуществующим, yena – посредством которого, yena – из-за чего, sat-sattvam – истинная реальность, Agatam – пришедший к
Восхищают наблюдаемые ложные, изменчивые, материальные нереальности – несуществующие, рожденные несуществующим, из-за чего и посредством чегок истинной реальности [затем] приходят [рожденные существа].
Комментарий: «Истинной реальности рожденные существа достигают из-за разочарования в ложном, иллюзорном бытии, полном страданий и невзгод.»
5.21. calati_idam anicchasya kAya:_ya:_yasya saMnidhau jaDam parama-raktasya zAntam Atmani tiSThata:
calati - двигает, idam – это, anicchasya – не имея желаний, kAya: - тело, ya: - кто, yasya – которого, saMnidhau – в присутствии, jaDam – инертное, безвольное, parama-raktasya – высочайшей преданности, ShAntam – спокойствие, Atmani – в сущем, tiSThata: - находит
Кто, не имея никаких желаний, двигает это инертное, безвольное (джада) тело. В присутствии Которого, [достигший] высочайшей преданности, находит спокойствие в сущем (Атмане).
5.22. niyati:_deza-kAlau ca calanam spandanam kriyA iti yena gatA: sattAm sarva.sattA_ati.gAminA
niyati: - установленный порядок, deSha-kAlau – место и время, ca – и, calanam – движение, spandanam – вибрация, kriyA – действие, iti – так, yena – в котором, gatA: - находятся, sattAm – бытийность, sarva.sattA – все существование, ati.gAminA – направляемые
В Котором находятся и Им направляются: установленный порядок (нияти), место и время, движение, вибрация, действие, бытийность, всё существующее.
5.23. zuddha-saMvit-mayatvAt_ya: kham bhavet_vyoma-cintayA padArtha-cintayA_arthatvamiva tiSThaty_adhiSThita:
Shuddha-saMvit-mayatvAt – состоящий только из чистого самоосознания, ya: - кто, kham – небом, bhavet – становится, vyoma-cintayA – по причине мысли о небе, padArtha-cintayA – из-за мысли об объектах, arthatvam – содержательность, вещественность, iva – как будто, tiSThatyа – оставаясь, adhiSThita: - сверхстоящим
Кто, состоящий только из чистого самоосознания (самвит), по причине мысли о небе – становится небом, из-за мысли об объектах – становится как бы материальной вещью, [при этом] оставаясь сверхстоящим [над ними].
5.24. kurvan api_iha jagatAm mahatAm ananta vRndam na kim.cana karoti na kAz.cana_api svAtmani_anasta-maya-saMvidi nirvikAre tyakta~udaya-sthiti-mati sthita eka eva
кurvan – создавая, api – однако, iha – здесь, jagatAm – миров, mahatAm – обширных, ananta – бесконечный, vRndam – множество, na – не, kim.cana – чего-то, karoti – делает, na – не, kASh.cana – и не быть видимым, api – даже, svAtmani – в самом себе, anasta-maya-saMvidi – непреходящем осознавании, nirvikAre – неизменном, tyakta – оставив, udaya – превосходя, sthiti-mati – состояние мысли, sthita – пребывает, eka – один, eva - лишь
Однако, создавая здесь множество бесконечных, обширных миров, [Он] ничего не делает, и даже не видим, пребывая в самом себе (в Атмане) – непреходящем, неизменном самоосознании, оставив мысленные состояния, превзойдя [их], лишь Единый пребывает.
Глава 6. Лучшее средство освобождения
Васиштха сказал:
6.1. asya deva-adhidevasya parasya paramAtmana: jJAnAt_eva parA siddhi: na tu anuSThAna-du:khata:
аsya – того, deva-adhidevasya – Бога богов, parasya – высочайшего, paramAtmana: - ПарамАтмана, jNAnAt – от знания, eva – лишь, parA – высочайшее, siddhi: - совершенство, na – не, tu – но, anuSThAna-du:khata: - упражнение до изнеможения
Лишь знанием этого Бога богов, Высочайшего Параматмана достигается высочайшее совершенство (сиддхи), но не упражнением до изнеможения (ануштхана).
Комментарий: «Под ануштханой здесь подразумевается усиленная истязающая практика хатха-йоги, аскетизма и прочего»
6.2. atra jJAnam anuSThAnam na tu_anyat_upayujyate mRgatRSNA-jala-bhrAnti-zAntau ca_idam ni.rUpitam
аtra – здесь, jNAnam – знание, anuSThAnam – упражнение, na – не, tu – а, anyat – различные, upayujyate – применяется, mRgatRSNA-jala-bhrAnti-ShAntau – успокоение иллюзии как в мираже воды, ca – и, idam – это, ni.rUpitam – определенно
Для успокоения иллюзии [нереального мира], подобной миражу воды [в пустыне], здесь знание [Атмана] применяется, а не различные упражнения, и это определенно [так].
6.3. na hi_eSa dUre na_abhyAze na_Alabhya:_viSame na ca sva.Ananda.AbhAsa=rUpa:_asau sva.dehAt_eva labhyate
na – не, hi – здесь, eSa – этот, dUre – вдали, na – не, abhyAShe – в усердной повторяющейся практике, na - не, Alabhya: - получение, viSame – в трудном, na – не, ca – и, sva.Ananda – собственное блаженство, AbhAsa.rUpa: - сияющая форма, asau – то, sva.dehAt – из самого себя, eva – только, labhyate – приобретается
Он не здесь и не вдали, не в усердной повторяющейся практике и не труднодостижим. [Его] сияющая форма собственного блаженства (ананда), приобретается только из самого себя.
Комментарий: «Ни далеко, и ни близко Он пребывает. Он достижим внутренней духовной практикой, которая не трудна, и плодом ее является Атман. Но это не значит, что он достижим деятельностью.»
6.4. kiJcit_na_upakaroti_atra tapa:-dAna-vrata=Adikam svabhAva-mAtre vizrAntim Rte na_atra_asti sAdhanam
kiNcit – ничто, na – не, upakaroti – приносит, atra – здесь, tapa: - аскеза, dAna – подаяние, vrata – обряд, Adikam – прочее, svabhAva-mAtre – только в собственной природе, viShrAntim– успокоение, Rte – кроме, na - не, atra – здесь, asti – существует, sAdhanam – приводящее прямо к цели
Ничто здесь не приносит [освобождения] - ни аскеза (тапас), ни подаяние, ни обряд и прочее, только успокоение в собственной природе (свабхаве), кроме этого не существует здесь [метода], приводящего прямо к цели (садханы).
Комментарий: «Успокоение в собственной природе, как сказано выше, достигается только знанием собственной сущности (Атмана)»
6.5. sAdhu.saGgama-sat.zAstra paratA_eva_atra kAraNam sAdhanam bAdhanam moha-jAlasya yat_akRtrimam
sAdhu.saNgama – общество святых, sat.ShAstra – истинное писание, paratA – полная преданность, eva – только, atra – здесь, kAraNam – причина, sAdhanam – приводящая к цели, bAdhanam – уничтожение, moha-jAlasya – ловушку заблуждения и невежества, yat – которая, akRtrimam
Лишь общество святых людей, истинное писание (шастра) и полная преданность здесь причина, приводящая к цели (садхана), уничтожающая ловушку заблуждения (моха).
6.6. ayam sa deva iti_eva sam.parijJAna-mAtrata: janto:_na jAyate du:kham jIvan.muktatvam eti ca
аyam – этот, sa – он, deva – Бог, iti – так, eva – лишь, sam.parijNAna-mAtrata: - только от самопостижения, janto: - в живом существе, na – не, jAyate – рождается, du:kham – страдание, jIvan.muktatvam – освобождение, eti – это, ca – и
«Этот [Параматман] – Он Бог», - только лишь от такого самопостижения не появляется в живом существе страдание, и это – освобождение при жизни (дживанмукти).
Комментарий: «Самопостижение выражается в том, что живое существо узнает неразрывное единство себя и Бога»
Рама сказал:
6.7. samparijJAta-mAtreNa kila anena_AtmanA_Atmani puna:_doSA na bAdhante maraNa.AdyA: kadA.cana
samparijNAta-mAtreNa – только самопостижением, kila – воистину, anena – этим, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, puna: - снова, doSA – страдания, na – не, bAdhante – мучают, maraNa-AdyA: - питание, пища для смерти, kadA.cana – когда-нибудь
Воистину, только этим самопостижением, [выполненным] самим собой (Атманом) в самом себе (в Атмане), страдания снова не мучают, и никогда пищей для Смерти [не являются освобожденные] (дживанмукты).
6.8. deva-deva:_mahAn_eSa kuta: dUrAt_avApyate tapasA kena tIvreNa kleShena kriyatA_athavA
deva-deva: - Бог богов, mahAn – величайший, eSa – этот, kuta: - как, dUrAt – от продолжительной, avApyate – достигается, tapasA – аскезой, kena – чем, tIvreNa – суровой, kleShena – изнурительными, kriyatA – действиями, athavA – или же
Как же достигается этот величайший Бог богов? Продолжительной суровой аскезой или же изнурительными трудами?
Васиштха сказал:
6.9. sva.pauruSa-prayatnena vivekena vikAsinA sa deva:_jJAyate, rAma, na tapa:snAna-karmabhi:
sva.pauruSa-prayatnena – своим собственным устремлением, vivekena – различением, vikAsinA– расцветающим, sa – тот, deva: - Бог, jNAyate- узнается, rAma, na – не, tapa: - аскезой, snAna-karmabhi: - омовениями и обрядами
Своим собственным устремлением, расцветающим различением (вивека) этот Бог познается, О Рама, а не аскезой, омовениями и обрядами.
6.10. rAga-dveSa-tama:krodha-mada-mAtsarya.varjanam vinA, rAma, tapa:_dAnam kleza eva na vAstavam
rAga – влечение, dveSa – отвращение, tama: - леность, krodha – гнев, mada – похоть, mAtsarya – зависть, varjanam – устранения, vinA – без, вне, rAma – о Рама, tapa: - аскеза, dAnam – подаяние, kleSha – мучения, eva – только, na – не, vAstavam – истинный
Без устранения влечения, отвращения, лености, гнева, похоти, зависти, О Рама, аскеза и подаяние – только мучения, и нет в них истины.
Комментарий: ««Нет в них истины» - то есть они не приводят к Богу, к истине, к Атману»
6.11. rAga.Adi-upahate citte vaJcayitvA param dhanam yat_arjyate tata:_dAnAt_yasya_artha:_tasya tatphalam
rAga-Adi-upahate – охваченный влечением и прочим, citte – в сознании, vaNcayitvA – обманутый, param – высшая, dhanam – награда, yat – который, arjyate – достигает, tata: - этими, dAnAt – от подаяния, yasya – у кого, artha: - польза, tasya – у того, tatphalam – тот плод
Чье сознание (читта) охвачено влечением и прочими [страстями], обманутый высшей наградой от подаяния, тот [человек] обретает лишь плод, который [называется] польза (артха).
Комментарий«Кто желает достичь Высшего Брахмана, не очистив свой ум, чей ум загрязнен влечением и прочим и стремлением к чужому богатству – для того это достижение очень трудно. Для него возможно только обретение вещественного (артха). Поэтому и знание (джняна), и освобождение (мокша) от него далеки.»
6.12. rAga.Adi upahate citte vrata.Adi kriyate ca yat tat dambha: procyate tasya phalam asti manAk na ca
rAga.Adi-upahate – охваченный влечением и другими, citte – в сознании, vrata.Adi – обряд, обет и прочее, kriyate – совершает, ca – и, yat – кто, tat – это, dambha: - лицемерие, procyate – называется, tasya – его, phalam – плод, asti – существует, manAk – сразу, na – нет, ca – и
Кто совершает обряды, обеты и прочии [ритуалы], но одержим влечением и другими [страстями], тот лицемерен, его плод существует недолго и сразу [утрачивается].
6.13. tasmAt puruSa-yatnena mukhyam auSadham Aharet sat.zAstra-sat.jana=AsaGgau saMsRti vyAdhi-nAzanau
tasmAt – поэтому, puruSa-yatnena – с усердием и устремленностью, mukhyam – лучшее, auSadham – лекарство, Aharet – следует использовать, sat.ShAstra – истинное писание, sat.jana – человек истины, AsaNgau – в тесной связи, saMsRti – мирское существование, vyAdhi – болезнь, nAShanau – уничтожения
Поэтому, с усердием и устремленностью следует использовать лучшее лекарство: истинное писание (сат-шастра) и общение с людьми, знающими истину, для исцеления болезни мирского существования (сансары).
6.14. atra_ekam pauruSam yatnam varjayitvA_itarA gati: sarva.du:kha-kSaya-prAptau na kA.cit_upapadyate
аtra – здесь, ekam – одно, pauruSam– собственные усилия, yatnam – устремленность, varjayitvA – оставив, itarA – другие, gati: - способы, sarva.du:kha – все страдания, kSaya – истощение, prAptau – полученные, na – не, kA.cit – что-то, upapadyate – достигается
Здесь только одним – собственным усилием и устремленностью, оставив другие способы, достигается завершение всех страданий, ничем иным.
6.15. zRNu tat pauruSam kIdRk_Atma. jJAnasya labdhaye yena zAmyanti_azeSeNa rAga-dveSa-viSUcikA:
ShRNu – слушай, tat – это, pauruSam – усилие, kIdRk – какое, Atma.jNAnasya– знания сущности, labdhaye – достигают, yena – которым, ShAmyanti – успокаивают, aSheSeNa – целиком, rAga-dveSa – влечение-отвращение, viSUcikA: - распространившееся везде
Слушай что это за усилие, которым целиком успокаивают распространившееся повсеместно влечение и отвращение и достигают знания сущности (Атмана).
6.16. yathA.sambhavayA vRttyA loka-zAstra-a.viruddhayA saMtoSa-saMtuSTa-manA bhoga-gandham parityajet
yathA – хотя, sambhavayA– соединением с, vRttyA – образом жизни, loka-ShAstra-a.viruddhayA – непротиворечащим мирскому закону, saNtoSa-saMtuSTa-manA – успокоивший страсть удовлетворенностью, bhoga-gandham – запах удовольствия, parityajet- отвергнет
Хотя ведет образ жизни, не противоречащий мирскому закону успокоивший страсть удовлетворенностью (сантоша), [он даже] запах удовольствия отвергает.
6.17. yathA-sambhavam udyogAt_an-udvignatayA svayA sAdhu-saMgama-sat.zAstra-paratAm prathamam zrayet
yathA – поэтому, sambhavam – соединение, udyogAt – от усилия, an-udvignatayA – со спокойствием в сердце, svayA – своим, sAdhu-saMgama – в обществе святых, sat.ShAstra-paratAm – истину высшего писания, prathamam – первейшее, Shrayet – следует услышать
Поэтому, от собственного усилия – соединение [со знанием]. Находясь в обществе святых мудрецов, первейшее и высшее истинное наставление (шастру) следует услышать.
6.18. yathA.prApta-artha-saMtuSTa:_ya:_garhitam upekSate sAdhu.saMgama-sat.zAstra=para: zIghram sa mucyate
yathA – так, prApta – приобретающий, artha – стремление, saMtuSTa: - успокоившийся, ya: - кто, garhitam – порицаемое, upekSate – отказывается от, sAdhu.saMgama – в обществе святых, sat.ShAstra – истинное наставление, para: - высшее, ShIghram – быстро, sa – он, mucyate - освобождается
Кто успокоившийся, обретающий такое стремление, отказывается от порицаемого, благодаря обществу мудрецов и высшему истинному наставлению, тот быстро освобождается.
6.19. vicAreNa parijJAta-svabhAvasya mahAmate: anukampyA bhavanti_ete brahma-viSNu indra-zaGkarA:
vicAreNa – само-исследованием, parijNAta-svabhAvasya – постигшего истинную природу, mahAmate: - от сосредоточения мысли на великом, anukampyA – с сочувствием, bhavanti – существует, ete – у этих, brahma-viSNu-indra-ShaNkarA: - Брахма, Вишну, Индра, Шанкара
Само-исследованием (вичара) постигший истинную природу (свабхаву) от сосредоточения мысли не великом, пользуется уважением [богов] - Брахмы, Вишну, Индры и Шанкары.
6.20. deze yam sujana-prAyA lokA: sAdhum pracakSate sa viziSTa: sa sAdhu: syAttam prayatnena saMzrayet
deShe – в месте, yam – в котором, sujana – правильный человек, prAyA-lokA: - выдающиеся места, sAdhum – благое, pracakSate – считается за, sa – он, viShiSTa: - выдающийся, sa – он, sAdhu: - святой, syAt – быть может, tam – его, prayatnena – с усердием, saMShrayet– следует слушать
Места, в которых [жил] великий человек, считаются за благие, выдающиеся места, а он считается святым, которого следует слушать с усердием.
6.21. adhyAtma-vidyA vidyAnAm pradhAnam tat kathA.Azrayam zAstram sat.zAstram iti_Ahu:_mucyate tat_vicAraNAt
adhyAtma-vidyA – знание Высшего Я, vidyAnAm – знаний, pradhAnam – основа, tat – это, kathA – повествование, AShrayam – главное, ShAstram – писание, sat.ShAstram – наставление в истине, iti – так, Ahu: - приносится жертва, mucyate – особождает, tat – это, vicAraNAt – из-за само-исследования
Знание высшего «Я» (Атмана) – основа [всех] знаний. Это повествование – главное писание, наставление в истине (шастра), из-за глубокого само-исследования (вичара) оно освобождает.
6.22. sat.zAstra-sat.saMgama=jai:_vivekai: tathA vinazyanti balAt_avidyA: yathA jalAnAm kataka-anuSaGgAt yathA janAnAm manaya:_api yogAt
sat.ShAstra-sat.saMgama – встреча с истиной от правильного наставления, jai: - происходящими от, vivekai: - различениями, tathA – так, vinaShyanti – исчезает, balAt – из-за силы, avidyA: - невежество, yathA – как, jalAnAm – воды, kataka - орех катака, anuSaNgAt – от связи, yathA – как, janAnAm – людей, manaya: - умы, api – также, yogAt – от йоги
Так, различениями, происходящими от встречи с истиной, благодаря правильному наставлению, из-за силы [знания истины] исчезает невежество (авидья). Как орех катака воду [очищает] при соединении с ней, также от йоги умы людей [очищаются].
Комментарий: «Йога - это не философия, не спорт и не религия. Йога - это путь, метод и цель. Йога - это единение с Абсолютным недвойственным сознанием, с Богом, с истинной реальностью. Заблуждение - это утрата осознавания своей целостности как божественного Абсолютного сознания, лишенного двойственности, единого со всем миро-проявлением. Заблуждение приносит несчастья и страдания. Знание - это освобождение от заблуждения. Знание приносит счастье и радость. Метод постижения знания - избавление от двойственного видения путем йоги, потому что йога соединяет одно с другим. Когда все соединяется со всем - цель практикующего йогу достигается.»
Глава 7. Образ Высшей Сущности
Рама сказал:
7.1. ya eSa deva: kathita: yasmin jJAte vimucyate vada kva asau sthita: brahman katham enam aham labhe
ya– который, eSa– этот, deva: - Бог, kathita: - сказанный, yasmin– в котором, jNAte– узнает, vimucyate– освобождается, vada– скажи, kva– где, asau– то, sthita: - пребывает, brahman– о браман, katham– как, enam– того, aham– я, labhe- достиг
Этот Бог, о котором сказано:«познавший Его – освобождается», скажи, О браман, где и как пребывает, [чтобы] я смог достичь Его.
Васиштха сказал:
7.2. ya eSa deva: kathita:_na_eSa dUre_avatiSThate zarIre saMsthita:_nityam cit.mAtram iti vizruta:
ya– который, eSa– этот, deva: - Бог, kathita: - сказанный, na– не, eSa– Он, dUre– далеко, avatiSThate– находится, SharIre– в оболочке, saMsthita: - пребывающий, nityam– всегда, cit.mAtram – только чистое Осознание, iti– так, viShruta: - известный
Этот Бог, о котором так сказано, недалеко находится, Он всегда пребывающий в облике только чистого Осознания (чит), так известно.
7.3. eSa sarvam idam vizvam na vizvam ca_eva sarvaga: vidyate hi_eSa eva_eka:_na tu vizva~abhidhA_asti dRk
eSa – этот, sarvam – вся, idam – это, viShvam – Вселенная, na – не, viShvam – Вселенная, ca – но, eva – также, sarvaga: - Вездесущий, vidyate – существует, hi – именно, eSa – этот, eva – только, eka: - один, na – не, tu – но, viShva~abhidhA – называемая Вселенная, asti – существует, dRk – видимость
Он - вся эта Вселенная, но Вселенная - не Он. Он – Вездесущий, и существует только Он один, а не та видимость, называемая Вселенной.
7.4. cit.mAtram eSa: zazi-bhRt_cit.mAtram garuDa~Izvara: cin.mAtram eva tapana:_cit.mAtram kamala~udbhava:
cit.mAtram – только чистое Осознание, eSa: - этот, ShaShi-bhRt – носящий Луну, cit.mAtram – только чистое Осознание, garuDa~IShvara: - Владыка на Гаруде, cin.mAtram – только Осознание, eva – также, tapana: - светящий, cit.mAtram – только Осознание, kamala~udbhava: - лотосорожденный
Этот Носящий Луну [Шива] – только чистое Осознание (чит), Владыка (Ишвара) на Гаруде [Вишну] – только чистое Осознание, Светящий [Сурья] – также только чистое Осознание, и Лотосорожденный [Брахма] – только чистое Осознание.
Рама сказал:
7.5. bAlA api vadanti_etat_yadi cetana-mAtrakam jagat_iti_eva kA_eva_atra nAma syAt_upadezatA
bAlA– дети, api– даже, vadanti– скажут, etat– это, yadi– если, cetana-mAtrakam– только видимость, jagat– Вселенная, iti– так, eva– же, kA– какое, eva– же, atra– здесь, nAma– название, syAt– может быть, upadeShatA – существующее наставление
Даже дети могут сказать это! Так ведь если Вселенная – только видимость, а также [просто] название, какое же здесь еще может быть наставление?
Васиштха сказал:
7.6. cit.mAtram cetanam vizvam iti yat_jJAtavAn asi na kim.cit_eva vijJAtam bhavatA bhava-nAzanam
cit.mAtram – только чистое Осознание, cetanam – видимая, viShvam – Вселенную, iti – так, yat – кто, jNAtavAn – знающий, asi – есть, na – не, kim.cit – чего-либо, eva – еще, vijNAtam – познавший, bhavatA – реальность, bhava-nAShanam – бытие уничтожающее
«Видимая Вселенная – [это] только чистое Осознание (чит)» - кто есть такой «знающий», тот еще не постиг ту реальность, уничтожающую [мирское] бытие.
7.7. cetanam, rAma, samsAra:_jIva eSa pazu: smRta: etasmAt_eva niryAnti jarA-maraNa-bhItaya:
сetanam – сознающий, rAma – о Рама, samsAra: - подверженное перерождению, jIva – живое существо, eSa – этот, paShu: - инстинктивное связанное существо, smRta: - сохранивший память, etasmAt – от этого, eva – только, niryAnti – приходят, jarA-maraNa-bhItaya: - страхи смерти и старости
О Рама, Сознающий – это подверженное перерождению инстинктивное и связанное живое существо (джива), сохранившее память, от этого – только страхи старости и смерти.
7.8.pazu:_ajJa:_hi_amUrta:_аpi du:khasya_eva_eSa bhAjanam cetanatvAt_cetanIyam mana:_аnartha: svayam sthita:
paShu: - связанное существо, ajNa: - невежежда, hi – на самом деле, amUrta: - невоплощенный, аpi – однако, du:khasya – страдания, eva – также, eSa – этот, bhAjanam – вместилище, олицетворение, cetanatvAt – из-за способности мыслить, cetanIyam – мысляющий, mana: - ум, аnartha: - бесполезный, svayam – самопроизвольно, sthita: - пребывает
Связанное существо - невежественно. На самом деле невоплощенный [джива], однако страдающий, из-за способности мыслить пребывает как ум (манас), мысляющий самопроизвольно, без всякой цели и пользы.
Комментарий: «Незнающий [своей природы], но размышляющий, ошибочно отождествляется со своим умом (манасом), в мысли ума погружается и от мыслей испытывает страдания»
7.9. cetya-nirmuktatA yA syAt_a-cetya~unmukhatA_athavA asya sA bharita~avasthA tAm jJAtvA na_anuzocati
cetya-nirmuktatA – состояние освобождение от мыслимого, yA – которое, syAt – может быть, acetya – немыслимое, unmukhatA – состояние наблюдения, atha – также, vA – или, asya – его, sA – то, bharita~avasthA – полное состояние, tAm – в этом, jNAtvA – познавший, na – не, anuShocati – наставляется
Состояние освобождения от мыслимого, которое может возникнуть – это немыслимое состояние созерцания. Познавший его, то состояние полноты и целостности, не нуждается больше в этих наставлениях.
7.10. bhidyate hRdaya-granthi:_chidyante sarva.saMzayA: kSIyante ca_asya karmANi tasmin dRSTe parAvare
bhidyate – разрубается, hRdaya-granthi: - узел в сердце, chidyante – рассеиваются, sarva.saMShayA: - все сомнения, kSIyante – уничтожаются, ca – и, asya – его, karmANi – результаты действий, tasmin – в том, dRSTe – узревшем, parAvare – в высшем благе
Разрубается узел сердца (хридая-грантхи), рассеиваются все сомнения, и уничтожаются кармы в том узревшем Высшее Благо.
7.11. tasya cetya~unmukhatvam tu cetya~a.sambhavanam vinA roddhum na zakyate dRzyam cetyam zAmyati vai katham
tasya – того, cetya~unmukhatvam – состояние наблюдения видимого, tu – однако, cetya~asambhavanam – невозникновение мысленного, vinA – без, roddhum – затрудения, подавления, na – не, Shakyate – может, dRShyam – видимого, cetyam – мысленный, ShAmyati – прекращает, vai – действительно, katham – каким образом
Однако у того состояниянаблюдения видимого невозникновение мышления не может быть без подавления видимого [мира]. Действительно, каким образом прекращается мысленный процесс?
Комментарий: «Прекращение мышления и обращение ума внутрь есть йога, согласно определению Патанджали, основателя йоги (Йога сутры, 1.2): «Прекращение разворачивания ума есть йога». Она невозможна без знания и сосредоточения на изначальной природе»
7.12. acetya-cit.svarUpam yat tat_ca_a-sambhavanam vinA kva svarUpa~unmukhatvam hi kevalam cetya-rodhata:
аcetya – безмыслие, невосприятие, cit.svarUpam – истинная природа чистого Осознания, yat – то, tat – это, ca – и, asambhavanam – несуществование, невозникновение, vinA – без, вне, кроме, kva – как, svarUpa – истинная природа, unmukhatvam – состояние созерцания, hi – ведь, kevalam – только, cetya-rodhata: - от прекращения мышления
Безмыслие, невосприятие – истинная природа (свабхава) чистого Осознания (чит), и это то невозникновение, несуществование [мирского бытия]. Ведь только от прекращения мышления – состояние созерцания истинной природы.
Комментарий: «Итак, освобождение (мокша) есть результат труднодостижимого внутреннего осознания, а не некое преходящее состояние. Поэтому, только сосредоточенностью и обращением внимания внутрь, на истинную природу (сварупу) происходит прекращение и мышления, и видимости, и связанности»
Рама сказал:
7.13. yasmin jIve hi vijJAte na vinazyati saMsRti: vyoma-rUpI pazu:_tv_ajJa: sa, brahman, kutra kIdRza:
yasmin– в котором, jIve– живое существо, hi– ведь, vijNAte– в известном, na– не, vinaShyati– прекращается, saMsRti: - перерождение, vyoma-rUpI – простанственная форма, paShu: - инстинктивное существо, tu– но, ajNa: - незнающий, sa- он, brahman– о браман, kutra– куда, kIdRSha: - какого назначения
Но живое существо (джива) в котором не прекращается перерождение, известное как пространственная форма, инстинктивное и незнающее, куда и зачем оно [движется], О браман?
7.14. sAdhu-saMgama-sat.zAstrai: saMsAra~arNava-tAraka: dRzyate paramAtmA ya: sa, brahman, vada kIdRza:
sAdhu-saMgama - общением со святыми, sat.ShAstrai: - истинным писанием, saMsAra~arNava-tAraka: - спасающих из океана мирского бытия, dRShyate – созерцается, paramAtmA – Параматма, ya: - кто, sa - он, brahman – о браман, vada – скажи, kIdRSha: - чему подобен
При помощи общения с праведниками и истинных шастр, спасающих из океана мирского бытия (сансары), созерцается Высший Атман (Параматма), поведай, О браман, какой Он и чему подобен?
Васиштха сказал:
7.15. yat_etat_cetanam jIva:_vizIrNa:_janma-jaGgale etam AtmAnam icchanti ye te_аjJA: paNDitA api
yat– которые, etat– это, cetanam– мыслящее, jIva: - живое существо, viShIrNa: - потерявшееся, janma-jaNgale – в джунглях перерождений, etam– это, AtmAnam– Атман, icchanti– считает, ye– те, te– они, аjNA: - невежды, paNDitA– ученые, api– даже
Те, которые это мыслящее живое существо (дживу), потерявшееся в джунглях рождений, считают Атманом, – они невежды, даже ученые (пандиты).
7.16. jIva eva hi saMsAra:_cetanA du:kha-saMtati: asmin jJAte na vijJAtam kim.cit_bhavati kutra.cit
jIva – живое существо, eva – только, hi – на самом деле, saMsAra: - перерождающееся, cetanA – сознание, du:kha-saMtati: - непрерывное страдание, asmin – в этом, jNAte – в охваченном, na – не, vijNAtam – осознанный, kim.cit – где-то, bhavati – существует, kutra.cit – когда-то
На самом деле, джива – только перерождающееся сознание. В нем, охваченном непрерывным страданием, осознанность не существует нигде и никогда.
7.17. jJAyate paramAtmA cet_rAma du:khasya saMtati: kSayam eti viSa~Aveza-zAntau_iva viSUcikA
jNAyate – познается, paramAtmA – высшая сущность, cet – когда, rAma – о Рама, du:khasya – страдания, saMtati: - распространение, kSayam – прекращение, eti – наступает, viSa – активная фаза, AveSha-ShAntau – при наступлении покоя, iva – как, viSUcikA – болезнь
О Рама, когда познается Высшая Сущность (Параматма), распространение страдания прекращается, как при наступлении покоя активная фаза болезни [затихает].
Рама сказал:
7.18. rUpam kathaya me brahman_yathAvat_paramAtmana: yasmin dRSTe mana:_mohAn samagrAn_saMtariSyati
rUpam – форма, kathaya – расскажи, me – мне, brahman – о браман, yathAvat – как есть, paramAtmana: - высшей сущности, yasmin – которую, dRSTe – увидя, mana: - ум, mohAn – заблуждающийся, samagrAn – ставший цельным, saMtariSyati – будет переправлен
Поведай мне, О браман, как есть,о форме Высшей Сущности (Параматмы), созерцая которую заблуждающийся ум, став полным и цельным, будет переправлен [через океан сансары].
Васиштха сказал:
7.19. dezAt_deza.antaram dUram prAptAyA: saMvida:_vapu: nimiSeNa_eva yat_madhye tat_rUpam paramAtmana:
deShAt – из области, deSha.antaram – место пребывающее внутри, dUram – далеко, prAptAyA: - достигаемого, saMvida: - из самоосознания, vapu: - естество, nimiSeNa – закрытием глаз, eva – только, yat – которое, madhye – расположенный в середине, tat - это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшей сущности
Место, пребывающее глубоко внутри, естество, достигаемое из состояния самоосознания (самвид) только с закрытием глаз, расположенное в центре – это образ Высшей Сущности (Параматмы).
7.20. atyanta~abhAva:eva_asti saMsArasya yathA.sthite: yasmin_bodha-mahAmbhodhau tat_rUpam paramAtmana:
аtyanta – бесконечное, abhAva: - небытие, eva – только, asti – есть, saMsArasya – мирского бытия, yathA.sthite: - как бы пребывание, yasmin – в котором, bodha-mahAmbhodhau – в осознающем великом океане, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - Параматмы
Только бесконечное небытие в осознающем великом океане, в котором есть как бы существование мирского бытия (сансары) – это образ Высшего Атмана (Параматмы).
7.21. draSTR-dRzya-krama:_yatra sthita:_аpi_astamayam gata: yat_an.AkAzam AkAzam tat-rUpam paramAtmana:
draSTR – видящий, dRShya – видимое, krama: - последовательность, yatrа – где, sthita: - устойчивая, аpi – также, astamayam – исчезновение, gata: - пришедший к, yat – кто, an.AkASham – не-пространство, AkASham – пространство, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшего существа
Где устойчивая последовательность «видящий – видимое» приходит к исчезновению, Кто есть пространство (акаша), а также не-пространство – это образ Высшей Сущности (Параматмы).
Комментарий: «Речь идет о другом – трансцендентном пространстве, которое названо «не-пространство», так как оно лишь подобно нам известному пространству – акаше. Также здесь описывается только образ, который можно представить при размышлении о Высшем Атмане, а не форма, так как формой или телом Атмана является ум, выражающий себя посредством творения различных форм во Вселенной. Сам же Атман – бесформенное и не имеющее имени чистое Осознание. Однако, в начале наставления необходимо, чтобы у Рамы сложился какой-то образ этой чистой Высшей Сущности, до того момента когда произойдет Его полное осознавание и переживание в состоянии самадхи.»
7.22. a-zUnyam iva yat_zUnyam yasmin zUnyam jagat sthitam sarga~oghe sati yat_zUnyam tat_rUpam paramAtmana:
a-ShUnyam – непустота, iva – как будто, yat – которая, ShUnyam – пустота, yasmin – в которой, ShUnyam – пустота, jagat – Вселенная, sthitam – пребывает, sarga~oghe – во множестве творений, sati – в реальности, yat – которой, ShUnyam – пустота, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - Параматмы
Непустота, которая подобна пустоте, в этой пустоте Вселенная находитсяво множестве творений, которые в реальности пусты – это образ Высшей Сущности (Параматмы).
7.23. yat_mahA.cinmayam api bRhat-pASANavat sthitam jaDam vA jaDam eva_anta:_tat~rUpam paramAtmana:
yat – то, mahA – великое, cinmayam – состоящее из чистого Осознания, api – однако, bRhat-pASANavat – как огромная скала, sthitam – пребывает, jaDam – неподвижный, vA – или, jaDam – бездеятельный, eva – только, anta: - внутри, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшей сущности
То великое, состоящее только из чистого Осознания, подобно огромной скале пребывает неподвижным и бездеятельным внутри – это образ Высшего Атмана(Параматмы).
7.24. sa-bAhya.abhyantaram yena sarvam samprApya saMgamam svarUpa-sattAm Apnoti tat.rUpam paramAtmana:
sa – он, bAhya – находящийся снаружи, abhyantaram – пребывающий внутри, yena – посредством которого, sarvam – всё, samprApya – полностью достигая, saMgamam – соединение, svarUpa – истинная природа, sattAm – бытийность, Apnoti – обретает, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшей сущности
Он находится снаружи и пребывающий внутри, посредством которого всё, достигая полного соединения, обретает бытийность – истинную природу, это образ Высшей Сущности (Параматмы).
Комментарий: «Бытийность – это значит просто быть, состояние существования, из которого происходит чувство «Я есмь»»
7.25. prakAzasya yathA loka: zUnyatvam nabhasa:_yathA tathA_idam saMsthitam yatra tat_rUpam paramAtmana:
prakAShasya – нетварного света, yathA – как, loka: - скопление, ShUnyatvam – пустотность, nabhasa: - пространства, yathA – как, tathA – так, idam – это, saMsthitam – пребывающий, yatra – где бы то ни было, tat – это, rUpam – образ, paramAtmana: - высшей сущности
Как скопление нетварного света (пракаши), как пустотность пространства, также пребывающий повсюду – это образ Высшего Атмана.
Рама сказал:
7.26. sat~rUpam paramAtmA_iti katham nAma hi budhyate iyata:_аsya jagat~nAmna: dRzyasya a.sambhava: katham
sat – истинное бытие, rUpam – форма, paramAtmA – Параматмы, iti – так, katham – почему, nAma – называется, hi – ведь, budhyate – осознается, iyata: - столь большого, аsya – этого, jagat~nAmna: - называемого мира, dRShyasya – видимого, asambhava: - несуществование, katham - как
«Истинное бытие (сат) – форма Высшего Атмана» - почему так говорится? Как осознается несуществование этого столь обширного видимого, называемого миром?
Васиштха сказал:
7.27. bhramasya jAgatasya_asya jAtasya_AkAza-varNavat atyanta~abhAva-sambodhe yadi rUDhi:_alam bhavet
bhramasya – иллюзии, jAgatasya– мира, asya – этого, jAtasya – рожденного, AkASha-varNavat– как цвет небес, atyanta – навсегда, abhAva-sambodhe – не существует в сознании, yadi – если, rUDhi: - восхождение, alam – соответственно, bhavet - будет
Если иллюзия этого рожденного мира, как цвет небес, навсегда отсутствует в сознании, то будет соответственно восхождение [чистого Осознания].
7.28. tat_jJAtam brahmaNa:_rUpam bhavet_na_anyena karmaNA dRzya~atyanta~abhAvata:_tu Rte na_anyA zubhA gati:
tat – это, jNAtam – знание, brahmaNa: - Брахмана, rUpam – природы, bhavet – будет, na – не, anyena – различными, karmaNA– действиями, dRShya-atyanta-abhAvata: - вечного несуществования видимого, tu – но, Rte – кроме, na – не, anyA – другого, ShubhA – благого, gati: - пути
Это знание природы Брахмана не будет [достигнуто] различными действиями, кроме [осознавания] вечного несуществования видимого [мира], нет иного благого пути.
7.29. atyantAbhAva-sampattau dRzyasya asya yathA sthite: ziSyate paramArtha: аsau budhyate jAyate tata:
atyantAbhAva – вечно несуществующее, sampattau – при завершении, dRShyasya – видимого, asya – этого, yathA - когда, sthite: - состояние, ShiSyate – оставляется прежнее, paramArtha: - Высшая Реальность, asau – то, budhyate – осознается, jAyate – проявляется, tata: - тогда
При завершении этого видимого,вечно несуществующего [мира], когда оставляется прежнее состояние [сознания], тогда осознается и проявляется эта Высшая Реальность.
Комментарий: «Высшая Реальность не появляется из какого-то места, только она одна всегда и существует, но для сознания живого существа, связанного иллюзией видимого мира, она как бы затуманена, невидима, неосознаваема. Как только иллюзия видимого рассеивается, сознание становится ясным, и высшая Реальность мгновенно осознается и проявляется в сознании.»
7.30. na vida: pratibimba:_аsti dRzya.abhAvAt_Rte kva.cit kva.cit_na_a-pratibimbena kila_Adarza:_аvatiSThate
na– не, vida: - знающего, pratibimba: - отражение, аsti– существует, dRShya.abhAvAt – из-за видимого небытия, Rte – вне кроме, kva.cit – чего-либо, kva.cit – какое-либо, na – не, apratibimbena – по причине неотражения, kila – именно, AdarSha: - зеркало, аvatiSThate – остается
Из-за видимого небытия у знающего [в сознании] не существует ничего кроме отражения. По причине неотражения чего-либо – именно зеркало остается.
Комментарий: «Когда в зеркале сознания (читте) отражается видимое бытие, оно не может отражать ничего другого. Как только отражение видимого бытия пропадает, в зеркале сознания, которое при этом никуда не исчезает, отражается только Высшая Реальность, Высшая Сущность, истинная природа Атмана, чистое Осознание.»
7.31. jagat-nAmna:_аsya dRzyasya sva.sattÂsambhavam vinA budhyate paramam tattvam na kadA.cana kena.cit
jagat-nAmna: - называемое Вселенной, аsya – этого, dRShyasya – видимого, sva.sattА-аsambhavam – небытия собственной реальности, vinA – вне, без, budhyate – осознается, paramam – высшая, tattvam – истина, na – не, kadA.cana – когда-либо, kena.cit – кем-либо
Без осознания небытия собственной реальности у этого видимого [мира], называемого Вселенной, не осознается высшая истина (таттва) никем и никогда.
Комментарий: «То есть видимый мир, называемый Вселенной, не обладает собственной реальностью, так как существует только в пространстве Брахмана и является выражением ума (манаса). Поэтому лишь бытие Брахмана есть истинное, реальное, свободное, не подверженное изменению во времени. А воспринимаемое органами чувств бытие, колесо сансары – зависимое, подверженное изменению во времени, мир форм и названий, созданных умом, нереальное, неистинное. Как замок из песка, построенный воображением ребенка, полностью зависим от его желания и фантазии, и может быть мгновенно разрушен и воссоздан заново, так и эта сансара. Этот замок из песка не существует отдельно от бытия ребенка, который его создает, какое-то время сохраняет, а затем разрушает, чтобы через какое-то время построить новый, точно также и видимый мир сансары. Образ замка из песка предварительно создается в уме ребенка и воспроизводится им в виде видимой формы. Эта форма песочного замка не является ребенком, точно также и эта видимая форма Вселенной не является Брахманом.»
Рама сказал:
7.32. iyata:_dRzya-jAtasya brahmANDasya jagat.sthite: mune katham asattA_asti kva meru: sarSapa~udare
iyata: - столь большого, dRShya-jAtasya – видимого рожденного, brahmANDasya– из яйца Брахмы, jagat.sthite: - устойчивого мира мира, mune– о муни, katham– как, asattA– нереальность, asti– существует, kva– где, meru: - гора Меру, sarSapa-udare – внутри горчичного зерна
О муни, как может быть нереальным столь большой, видимый, устойчивый мир, рожденныйиз яйца Брахмы (Брахманды), где гора Меру [помещается] внутри горчичного зерна?
Васиштха сказал:
7.33. dinAni kati.cit,_rAma, yadi tiSThasi_akhinna-dhI: sAdhu.saMgama-sat.zAstra=paramas_tat_aham kSaNAt
dinAni– дней, kati.cit – сколько-нибудь, rAma – о Рама, yadi – если, tiSThasi– останешься, akhinna-dhI: - необеспокоенный разумом, sAdhu.saMgama – в собрании садху, sat.ShAstra-paramas – высочайшее истинное наставление, tat– то, aham– я, kSaNAt– мгновенно
Если [ты], О Рама, останешься несколько дней, с необеспокоенным разумом [в этом] собрании мудрецов (садху), то я немедленно [дам тебе] высочайшее истинное наставление (шастру).
7.34. pra.mArjayAmi te dRzyam bodhe mRga-jalam yathA dRzya~abhAve draSTRtA ca zAmyet_bodha:_аvaziSyate
pra.mArjayAmi – удалю, te – у тебя, dRShyam – видимое, bodhe – в сознании, mRga-jalam – мираж воды, yathA – как, dRShya-abhAve – в нереальности видимого, draSTRtA – наблюдающий, ca – и, ShAmyet – успокаивается, bodha: - осознание, аvaShiSyate – остается
Я рассею видимое в твоем сознании, как мираж воды [исчезает]. При [понимании] нереальности видимого и наблюдающий успокаивается, остается лишь осознание.
7.35. draSTRtvam sati dRzye_asmin_dRzyatvam sati_atha_IkSake ekatvam sati hi dvitve dvitvam ca_ekatva.yojane
draSTRtvam – состояние наблюдателя, sati – существует, dRShye – видимом, asmin – в этом, dRShyatvam – видимость, sati – существует, atha – также, IkSake – в воспринимающем, ekatvam – единство, единение, sati – существует, hi – именно, dvitve – в двойственности, dvitvam – состояние дуальности, ca – а, ekatva – единство, объединение, yojane – в соединении
Состояние наблюдателя находится в этом видимом, также видимость находится в наблюдающем. Их единство – именно в истинной реальности (сат). В двойственности – два, [наблюдатель и видимый мир] – это состояние дуальности, а единство – в соединении [этих двух в одно целое].
7.36. eka~abhAve dvayo:_eva siddhi:_bhavati na_atra hi dvitva~aikya-draSTR-dRzyatva-kSaye sat_avaziSyate
еka – одно, abhAve – в отсутствии, dvayo: - в двух, eva – когда, siddhi: - совершенство, bhavati – есть, na – нет, atra – здесь, hi – ибо, dvitva – дуальности, aikya – единство, тождество, draSTR-dRShyatva – наблюдатель - видимость, kSaye – в уничтожении, sat – истинное бытие, avaShiSyate - остается
В отсутствии единства, когда есть двойственное [состояние] – нет в этом реализации, законченности, совершенства (сиддхи). При уничтожении дуальности: «наблюдатель – видимость» остается единство, истинное бытие (сат).
7.37. ahamtA.Adi-jagat-dRzyam sarvam te mArjayAmi_aham atyanta~abhAva-saMvittyA mana:mukurata:_malam
ahamtA– «я-йность», самость, Adi-jagat-dRShyam – прочий видимый мир, sarvam – все, te – у тебя, mArjayAmi– очищу, aham – я, atyanta-abhAva-saMvittyA– благодаря осознанию абсолютной нереальности, mana:-mukurata: - с зеркала ума, malam – грязь
Благодаря твоему осознанию абсолютной нереальности самости (чувства индивидуального «я») и прочего видимого мира, я очищу грязь с зеркала твоего ума.
7.38. na_a.sata:_vidyate bhAva:_na_a.bhAva:_vidyate sata: yat tu na_asti svabhAvena ka: kleza:_tasya mArjane
na– не, asata: - у несуществующего, vidyate– известно, bhAva: - бытия, na– не, abhAva: - небытие, vidyate– известно, sata: - у существующего, yat– тот, tu– но, na– не, asti– существует, svabhAvena– своей истинной природой, ka: - кто, kleSha: - страдание, tasya– того, mArjane– в уничтожении
Для несуществующего нет бытия, и нет небытия для существующего! Но тот, кто не существует в своей истинной природе (свабхаве), тот испытывает страдание (клеша) при уничтожении того [мнимого, нереального].
Комментарий: «Тоже самое утверждается в «Бхагавад-гите», главе 2, стих 16. Тот, кто существует, тот, кто осознает: «Я есмь» - для того никак и никогда невозможно небытие! Для того же, что не существует, являясь лишь временной, отдльной, отличной от другого формой – то не существует в истинном бытии, поэтому по сути – нереально.»
7.39. jagat-Adau_an.utpannam yat_ca_idam dRzyate tatam tat sva.Atmani_eva vimale brahma-cit-tvAt sva.bRMhitam
jagat-Adau – с самого начала Вселенная, an.utpannam – не возникает, yat – которая, ca – и, idam – эта, dRShyate – видится, tatam – тем, этим, tat – это, sva.Atmani – в собственной сущности, eva – только, vimale – в чистой, brahma-cittvAt – из сознательной способности Брахмана, sva.bRMhitam – выросший, вскормленный самостью
Эта Вселенная, которая видится тем или этим, с самого начала не возникает. Она, вскормленная собственной самостью и выросшая из способности Брахмана осознавать, [содержится] только в чистой собственной сущности (в Атмане).
7.40. jagat-nAmnA na ca_utpannam na ca_asti na ca dRzyate hemni_iva kaTaka.Aditvam kim etat_mArjane zrama:
jagat-nAmnA – называемое Вселенной, na – не, ca – и, utpannam – возникает, na – не, ca – и, asti – существует, na – не, ca – и, dRShyate – видится, hemni – в золоте, iva – как, kaTaka-Aditvam – изначальное состояние золотых браслетов, kim – как, etat – это, mArjane – в удаленном, Shrama: - умственном усилии
Называемое «Вселенной» и не возникает, и не существует, и не видится [при чистом восприятии], подобно тому, как золотые браслеты в изначальном состоянии – только золото, как это и [видится] при удаленном напряжении ума.
7.41. tathA_etat_vistareNa_aham vakSyAmi bahu.yuktibhi: a.bAdhitam yathA tattvam svayam eva_anubhUyate
tathA – так, etat – об этом, vistareNa – с подробным, aham – я, vakSyAmi – поведаю, bahu.yuktibhi: - с множеством доводов, a.bAdhitam – непротиворечащих, yathA – что, tattvam – истина, svayam – собой, eva – только, anubhUyate – воспринимается
Я поведаю об этом подробно, со множеством непротиворечащих [друг другу] доводов, потому что истина (таттва) только самостью воспринимается.
7.42. Adau_eva hi na_utpannam yat_tasya_iha_astitA kuta: kuta: marau jala-sarit_dvitIya~indau kuta:_graha:
Adau – в начале, eva – так, hi – в самом деле, na – не, utpannam – возникает, yat – которое, tasya – того, iha – ныне, astitA – может существовать, kuta: - как, kuta: - откуда, marau-jala-sarit – река воды в мираже, dvitIya~indau – двойная луна, kuta: - как, graha: - восприятие
В самом деле, того, что не возникает в начале, как ныне может существовать? Откуда река воды в мираже? Откуда восприятие двойной Луны?
7.43. yathA vandhyA-suta:_na_asti yathA na_asti marau jalam yathA na_asti nabha:yakSa:_tathA na_asti jagat-bhrama:
yathA – как, vandhyA-suta: - сын бесплодной женщины, na – не, asti – существует, yathA – как, na – не, asti – существует, marau – в мираже, jalam – воды, yathA – как, na – не – не, asti – существует, nabha: - небо, yakSa: - якши, tathA – так, na – не, asti – существует, jagat-bhrama: - иллюзорная Вселенная
Как не существует сына бесплодной женщины, как в мираже нет воды, как нет в небе якши, также не существует эта иллюзорная Вселенная.
7.44. yat idam dRzyate, rAma, tat brahma eva nirAmayam etatpurastAt vakSyAmi yuktita: na girA eva ca
yat – что, idam – это, dRShyate - видится, rAma – о Рама, tat – то, brahma – Брахман, eva – только, nirAmayam – идеальный, совершенный, незатронутый, etat – об этом, purastAt – с самого начала, vakSyAmi – поведаю, yuktita: - с объяснением и рассуждением, na – не, girA – речью, eva – только, ca – а
То, что видится, О Рама, это только идеальный, совершенный, незатронутый [ничем] Брахман. Об этом с самого начала [я] поведаю посредством объяснения и рассуждения, а не только пустых слов.
7.45. yat_nAma yuktibhi:_iha pravadanti tajjJA: tatra_avahelanam ayuktam udAra-buddhe ya:_yukti-yuktam avamatya-vimUDha-buddhi: kaSTa-Agraha:_bhavati tam vidu:_ajJam eva
yat – который, nAma – имя, yuktibhi: - связно, с объяснением, с аргументацией, iha – здесь, pravadanti – объявляют, tajjNA: - сведущим, tatra – повсюду, avahelanam – неуважение, непочтительность, пренебрежение, ayuktam – несвязанно, неудачный оборот речи, udAra-buddhe – в высоком разуме, ya: - кто, yukti-yuktam – успользуя рассуждения, avamatya – самый последний, vimUDha-buddhi: - неразвитый разум, kaSTa – страдание, Agraha:_bhavati – существует, tam – его, vidu: - осведомленный, ajNam – незнание, eva – только
Того, кто связно,с объяснением и аргументацией излагает, здесь и повсюду объявляют сведущим. Тот, кто высоко-интеллектуальный, использует рассуждения, однако несвязно, с неудачными оборотами [речи говорит, того слушают] без почтения, с пренебрежением. Самый последний – неразвитый разум (буддхи) существует в страдании, он осведомленный лишь в невежестве.