Найти тему
Сам Себе Переводчик.

Умные помощники в изучении английского. 5 ресурсов для проверки перевода.

Оглавление

Мир вокруг нас стремительно меняется, в прошлое уходят и старые добрые методы изучения языков. Я думаю, что мало кто из вас, наткнувшись на незнакомое слово, сдувает пыль со словаря и долго ищет его значение, а потом бережно записывает перевод в обтрепанную тетрадь. Приложения для изучения новых слов, онлайн словари и другие изобретения давно стали частью учебного процесса. И я призываю не сожалеть о прошлом, а приветствовать будущее. Вот такой я технологический оптимист.

Тем не менее, имея множество ресурсов, готовых в любую секунду прийти на помощь изучающим языки, не все умеют ими правильно пользоваться, или просто теряются в большом количестве предложений на рынке. И действительно, взявшись писать статью про умных помощников, я и сама чуть не заблудилась в технологических джунглях. Поэтому я решила ограничится сегодня только теми ресурсами, которые помогут вам ответить на вопрос «А как это будет по-английски?», то есть подсобят с правильным переводом. Я расскажу о тех инструментах, которыми пользуюсь сама и о том, что от них можно и нельзя требовать.

Давайте я сразу раскрою карты и выдам всех своих умных помощников списком:

1. Coogle Translate (кто бы мог подумать) + Lingvo Live.

2. Reverso Context.

3. Google Images.

4. ChatGPT.

5. Voicemaker.

1. GOOGLE TRANSLATE – helper #1.

Если ваша цель – выучить английский, используйте этот инструмент для самопроверки и для подсказок с переводом.

Гугл отлично подходит для перевода целых фраз и предложений. Он также хорош и для перевода отдельных слов, при условии, что вы не примете на веру первый попавшийся вариант, который появляется в окошке, а ознакомитесь со всеми значениями, которые расположены ниже. Дело в том, что этот умный переводчик отлично приноровился интерпретировать слова в контексте, но читать ваши мысли он пока не научился, поэтому просто дает наиболее распространенный перевод как основной. Альтернативным ресурсом для перевода отдельных слов могут послужить онлайн-словари. Мне очень нравится Lingvo Live за то, что он компактно и структурировано выдает все значения, делает понятные пояснения к переводам и выводит список примеров употребления слова в предложениях.

ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ.

Несмотря на то, что Гугл отлично владеет лексикой, он имеет тенденцию упрощать грамматику. Возможно, он просто не всегда понимает контекст. Сравните:

-2
-3

Видя ключевое слово «сейчас» гугл понимает, что необходимо использовать время Continuous. Если же прямых указателей на определенное время нет, то он часто упрощает перевод.

Сравните еще два варианта. В случае, когда, предложения разделены, переводчик не «видит» контекст:

-4
-5

ВЫВОД: Гугл отлично переводит значение слов в контексте, но может «подвирать» с грамматикой.

2. REVERSO CONTEXT.

На этом сайте можно посмотреть отдельное слово или фразу в контексте, и перевод. Программа выискивает на просторах интернета тексты, которые существуют в двух версиях (например, русской и английской), и дает два предложения, содержащих желаемое слово.

Я использую этот ресурс, когда мне не очень понятно, где и как я могу использовать новое слово. Обилие примеров помогает понять, в каких ситуациях оно чаще всего употребляется, какое значение наиболее популярно.

Например, возьмем слово fragile с основным значением «хрупкий». Хрупкой может быть и ваза и женщина, если мы используем это слово, говоря на русском. Но можно ли так сказать по-английски? Даже, рассмотрев первые примеры, мы убедимся в том, что слово имеет широкое применение:

-6

МИНУСЫ: Кроме того, что на этом сайте можно надолго зависнуть, читая бесконечные примеры, он не очень подходит для начинающих, так как примеры неадаптированные и могут содержать в себе большое количество незнакомых слов.

3. GOOGLE IMAGES. Пожалуй, это не совсем очевидный инструмент, которым я часто пользуюсь для быстрой проверки значения слова. Если я не вполне уверена, как назвать тот или иной предмет, то я просто вбиваю предполагаемое название в гугл-картинки и смотрю на выдачу. Будут ли найденные изображения соответствовать искомому значению. Иногда таким способом можно найти и альтернативные названия предмета.

Приведу пример. Переводя один из своих текстов, я задумалась, как правильно назвать надувной плавательный круг. Даже зная, как сказать «надувной» (inflatable) или «круг» (circle), как я могу быть уверенна, что именно так будут называть эту штуку в штатах или в старой доброй Англии. Тем более, что Гугл настаивал на названии “rubber ring”. Вставив вариант, предложенный Гугл-переводчиком, я получаю результат:

-7

Ну, как-то не очень убедительно. Так сказать, фифти-фифти, надувные круги напополам с резиновыми кольцами. Есть ли что получше? Открываю фото нужных мне кругов и смотрю описания, в которых то и дело попадается другое название «swim ring». Вставляю этот вариант в Гугл-картинки. Вижу следующее:

-8

Тут уже сомнений нет: “swim ring” мне подходит больше. Берем его.

Вот такой нехитрый инструмент. Всегда его использую, и вам советую. Больше всего подходит для названий предметов, но и значение некоторых глаголов можно проверить таким же образом.

4. ChatGPT.

Про новый чат бот, снабженный искусственным интеллектом можно написать отдельную статью, и не одну. Чего он только не делает! Прямо страшно становится! Я обязательно расскажу о том, как можно использовать ChatGPT для изучения языка, но сегодня ограничусь нашей узкой темой. Как этот исключительно умный парень может помочь с переводом.

Во-первых, с чат ботом можно просто поговорить, задавая наводящие вопросы. Если честно, ChatGPT – тот еще зануда, поэтому надо найти свой эффективный метод получения ответа наиболее коротким путем. Возвращаясь к теме надувных кругов, вот какой диалог состоялся между мной и моим умным товарищем (мои вопросы выделены жирным):

Как называют "надувной круг" по-английски.

Inflatable ring. Дай другие варианты (я с ним на «ты» по-простому).

Inflatable donut, Inflatable pool float, Inflatable lounger, Inflatable pool toy. А можно сказать swim ring?

Yes, you can say swim ring. Чем отличается swim ring иinflatable ring?

A swim ring is a type of inflatable ring that is specifically designed for swimming and water play. It may be made from a thicker, more durable material than an inflatable ring and may also include additional features such as handles or a seat. Inflatable rings, on the other hand, can refer to any type of inflatable ring and are not necessarily designed for swimming. Переведи на русский.

Надувной круг и плавательный круг - это разные вещи. Плавательный круг является видом надувного круга, который специально разработан для плавания и игр в воде. Он может быть сделан из более толстого и прочного материала, чем надувной круг, а также может включать дополнительные функции, такие как ручки или сиденье. С другой стороны, надувные круги могут относиться к любому типу надувного круга и не обязательно предназначены для плавания. Как чаще говорят в неформальной беседе? swim ring or inflatable ring?

Informally, people usually say swim ring.

Ну, наконец-то! Я же говорю «зануда»! Как видите, если бы у меня уже не было готового ответа, осталась бы я с «inflatable ring». Хотя, возможно мне сразу стоило бы спросить, как это говорят «в народе», и тогда ответ был бы более точным.

Мне нравится то, что ChatGPT можно «пытать», задавая последовательные вопросы. Я часто использую этот метод, чтобы узнать разницу между синонимами. Прочитав формальное объяснение, можно попросить чат дать примеры употребления слова в предложении. Можно спросить, как правильно и дать два возможных варианта. Например:

Как правильно I bought it with 50% discount или I bought it at 50% discount.

Оба варианта правильны. Какая разница?

Нет никакой, эти два выражения имеют одинаковое значение.

Можно загрузить свой вариант перевода и попросить исправить и объяснить ошибки:

Правильно ли сказать I bought it on 50% discount?

Нет, это неправильно. Вы должны использовать слова with или at вместо on.

Как видите, чат бот может быть очень полезен изучающим английский. Это такой запасной карманный преподаватель, с которым можно проконсультироваться в любое время. Как и настоящий преподаватель он иногда «привирает», но в целом, он очень и очень умный. И, как видите, неплохо говорит по-русски.

ОСНОВНОЙ МИНУС: для регистрации аккаунта нужен нероссийский номер телефона. К одному номеру телефона можно присоединить один бесплатный аккаунт.

5. VOICEMAKER.

https://voicemaker.in/

Строго говоря, это не инструмент для перевода, но мне все равно захотелось включить его в список. На этом сайте вы сможете озвучить свой перевод и послушать правильное произношение. Просто загрузите полученный текст и конвертируйте его в речь. Даже в бесплатной версии достаточно много вариантов голосов и акцентов для английского языка. Повторяя за диктором, вы усвоите правильное произношение и интонацию.

Сплошная польза от технологий!

На этом мы завершим краткий обзор современных инструментов для изучения языка.

Надеюсь, что материал окажется вам полезным. Если у вас есть любимые умные помощники, поделитесь в комментариях.

Увидимся снова на канале Сам Себе Переводчик!

🍀Автор трудится как пчёлка, а пчёлки очень любят мёд 🍯 🍀

---> Поддержать автора (не только морально) можно по ССЫЛКЕ.