О них, наверное, не пишет только ленивый переводчик, который вообще хоть о чём-то пишет. Я хоть и ленивая, но тоже напишу. Немного эту тему я уже затрагивала: А ещё здесь, на примере перевода фанфиков: Но накопилась ещё пара-тройка ОЧЕНЬ распространённых переводческих «друзей», о которых прямо руки чешутся рассказать. Ибо их нужно знать в лицо! На самом деле это даже не совсем ложные друзья, а такие... полуложные. Потому что иногда могут переводиться и «в лоб», но чаще (по моей статистике) – нет. Итак... Office Постоянно вижу, как его, не задумываясь, так и переводят – офис. «Когда я был на приёме в офисе врача», «Его вызвали в офис директора школы» и так далее. Я не знаю англо-американских реалий: может, там у врачей и директоров обычных школ действительно целый офис в распоряжении с секретаршами, конференц-залами и бильярдом, но (судя по фильмам) мне всё-таки кажется, что нет. 🙄 А поэтому... office – это кабинет! Officer Ну и сюда же любимый (почему-то) многими переводчиками офицер