Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Ещё раз о ложных друзьях переводчика

О них, наверное, не пишет только ленивый переводчик, который вообще хоть о чём-то пишет. Я хоть и ленивая, но тоже напишу. Немного эту тему я уже затрагивала: А ещё здесь, на примере перевода фанфиков: Но накопилась ещё пара-тройка ОЧЕНЬ распространённых переводческих «друзей», о которых прямо руки чешутся рассказать. Ибо их нужно знать в лицо! На самом деле это даже не совсем ложные друзья, а такие... полуложные. Потому что иногда могут переводиться и «в лоб», но чаще (по моей статистике) – нет. Итак... Office Постоянно вижу, как его, не задумываясь, так и переводят – офис. «Когда я был на приёме в офисе врача», «Его вызвали в офис директора школы» и так далее. Я не знаю англо-американских реалий: может, там у врачей и директоров обычных школ действительно целый офис в распоряжении с секретаршами, конференц-залами и бильярдом, но (судя по фильмам) мне всё-таки кажется, что нет. 🙄 А поэтому... office – это кабинет! Officer Ну и сюда же любимый (почему-то) многими переводчиками офицер
Оглавление

О них, наверное, не пишет только ленивый переводчик, который вообще хоть о чём-то пишет. Я хоть и ленивая, но тоже напишу.

Немного эту тему я уже затрагивала:

А ещё здесь, на примере перевода фанфиков:

Но накопилась ещё пара-тройка ОЧЕНЬ распространённых переводческих «друзей», о которых прямо руки чешутся рассказать. Ибо их нужно знать в лицо!

На самом деле это даже не совсем ложные друзья, а такие... полуложные. Потому что иногда могут переводиться и «в лоб», но чаще (по моей статистике) – нет. Итак...

Office

Постоянно вижу, как его, не задумываясь, так и переводят – офис. «Когда я был на приёме в офисе врача», «Его вызвали в офис директора школы» и так далее. Я не знаю англо-американских реалий: может, там у врачей и директоров обычных школ действительно целый офис в распоряжении с секретаршами, конференц-залами и бильярдом, но (судя по фильмам) мне всё-таки кажется, что нет. 🙄 А поэтому... office – это кабинет!

Officer

Ну и сюда же любимый (почему-то) многими переводчиками офицер. Который вообще ни разу не офицер, а зачастую даже и не рядовой, потому как ни с какими структурами не связан в принципе. В зависимости от места работы этого человека officer может быть сотрудником, служащим, ответственным (за что-то), должностным лицом и далее по списку. Очень редко имеется в виду именно офицер.

Если честно, я и сама долгое время думала, что police officer – это офицер полиции. 🤦‍♀️ Оказалось, что это вообще любой сотрудник полиции. А ведь стоило задуматься: почему это у них улицы патрулируют сплошь одни офицеры? Куда делись рядовые полицейские? Получается как в книге «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (если я ничего не путаю): там было много генералов и всего три, что ли, солдата – чтобы им было кем командовать. 😁

Кстати, сейчас задумалась: а как по-английски сказать именно «офицер полиции»? Если я хочу подчеркнуть, что это не рядовой сотрудник, а высокий чин? Поделитесь мыслями 🙂

Class

Ещё один «полудруг», которого почти поголовно переводят как класс, в то время как в контексте школы и учёбы это никакой не класс, а предмет (математика, биология и т. д.). Вот буквально на днях попался ярчайший образец такого перевода: «Держу пари, ты получишь самые высокие оценки в своих маггловских классах, так же, как и в своих магических».

Это снова из фанфика по Гарри Поттеру. Скоро будет ещё парочка постов и (или) статей по нему, это период у меня сейчас такой, уж не обессудьте. 🙂

Тут переводчик явно решил, что class – это «класс» в значении «помещение в школе». Возможно, проблема в том, что я уже не вижу все эти вещи как обычный читатель; возможно, для обычного читателя эта фраза звучит нормально?.. В конце концов, суть предложения понятна и так... Но мне она моментально бросается в глаза своей корявостью и сильно портит впечатление от всего произведения. 😕

Any

Буквально – «какой-либо», «любой». Это слово нельзя отнести к категории ложных друзей переводчика, скорее это обычная «калька», так что оно немного выбивается из темы этой статьи, но пусть останется здесь в качестве «бонуса».

Речь пойдёт о предложениях с отрицанием, вроде таких: Don't place any metal objects here. Гораздо чаще, чем мне хотелось бы, я вижу переводы вида Не кладите сюда какие-либо металлические предметы. Тут, я уверена, уже не только меня коробит – настолько не по-русски звучит фраза! По-русски говорят «никакие»! Не кладите сюда никакие металлические предметы. [Можно и упростить, вообще убрав any из перевода, смысл не изменится, разве что эмоциональная окраска станет чуть менее яркой.]

Калька здесь заключается не столько в самом переводе слова any, сколько в копировании английской структуры предложения. Англичане не могут в одной фразе два раза употребить отрицание, у них с этим очень строго. Поэтому, раз одно отрицание уже есть (Don't), второй раз использовать его уже нельзя, вот они и ставят any. У нас же всё по-другому: мы можем вставить в одно предложение хоть десять отрицаний, и смысл не изменится. Мне, правда, удалось придумать пример только с тремя отрицаниями. 😁 Вот, зацените: У меня никогда не было никаких книг.

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Я в «Телеграме»: https://t.me/polustanok_perevodchika