Найти в Дзене
фил.фак

В Израиле "Маленький принц" стал "Маленькой принцессой" - политкорректность или ТУПОЙ АБСУРД?

Мир сходит с ума - каждый его уголок, правда, по-разному. Пока мы на "Разговорах о важном" рассказываем о том, что мужчина должен мамонта убивать, а женщина готовить, Запад загнивает по-своему, а именно - перегибами по линии политкорректности. Например, в Израиле вышло новое издание всемирно любимого и известного произведения Антуана де Сент Экзюпери - издание "Маленького принца", в котором принц стал принцессой. Если нас читает кто-то из Израиля, загляните, пожалуйста, в сеть книжных "Стеймацки" - новый перевод "Принца\принцессы" на иврит распространяется именно там = и подтвердите эту новость. Принц стал принцессой из соображений политкорректности и желания достичь гендерного равенства. Только 31 процент главных персонажей детских книг женского пола. Таким образом, чтобы продвигать гендерное равенство в детской литературе на иврите, в "Стеймацки" решили запустить этот проект, призывающий писателей и писательниц создавать детские книги с женскими протагонистами. - так обосновал свое
Оглавление

Мир сходит с ума - каждый его уголок, правда, по-разному. Пока мы на "Разговорах о важном" рассказываем о том, что мужчина должен мамонта убивать, а женщина готовить, Запад загнивает по-своему, а именно - перегибами по линии политкорректности.

Например, в Израиле вышло новое издание всемирно любимого и известного произведения Антуана де Сент Экзюпери - издание "Маленького принца", в котором принц стал принцессой.

Иллюстрация найдена на Яндекс.Картинках
Иллюстрация найдена на Яндекс.Картинках

Если нас читает кто-то из Израиля, загляните, пожалуйста, в сеть книжных "Стеймацки" - новый перевод "Принца\принцессы" на иврит распространяется именно там = и подтвердите эту новость.

Принц стал принцессой из соображений политкорректности и желания достичь гендерного равенства.

Только 31 процент главных персонажей детских книг женского пола. Таким образом, чтобы продвигать гендерное равенство в детской литературе на иврите, в "Стеймацки" решили запустить этот проект, призывающий писателей и писательниц создавать детские книги с женскими протагонистами. - так обосновал свое решение издательский дом-затейник.

Я искренне поддерживаю идеи политкорректного языка и за гендерное равенство выступаю всеми руками и ногами. Но такие акции, на мой взгляд, конечно, являются вопиющей глупостью. Менять всемирно известные произведения - пусть даже такой незначительной коррекцией, как сменой пола главного персонажа - странно. Произведение может менять только его автор.

Плюс, я молчу об иллюстрациях. Они мне кажется большой потерей для произведения - ведь очевидно, оригинальные иллюстрации с принцем-мальчиком уже не оставишь.

Как вы считаете, был ли смысл в действиях израильского издательского дома? Как относитесь к политкорректности? И знаете ли вы, что в оригинале Багира - мужского пола?

Планирую скоро написать статью о том, как в переводе персонажи меняют пол. Подписывайтесь, чтобы не пропустить)